Traduction : Atrides / Atréides

Démarré par BasharSublime, Juillet 31, 2008, 08:02:16 PM

« précédent - suivant »

Jool Noret

Ah les eternelles problèmes de traduction... c'est souvent à coté et sa dénature beaucoup l'idée originale. Encore que en France les doublages et traductions ne sont pas si mauvaise, contrairement à certains de nos voisins européens par exemple l'Allemagne (je suis frontalier, et souvent en Allemagne) où le doublage notamment est affligeant.

Hasimir

Bonjour,

Je lis vos posts depuis quelques temps... Je rentre d'un voyage en Grèce au-cours duquel j'ai visité les ruines de Mycènes, patrie originelle des Atréides et horthographiée Atrides sur les panneaux de signalisation du site en Anglais (cela m'a sauté aux yeux)

Filo

Hé oui. Tu as parfaitement raison de le noter, mais il est hélas trop tard pour remettre cela en question.
En fait c'est le français moderne qui se gourre avec sa déformation, pas Michel Demuth !
L'art est un travail ingrat,
mais il faut bien que quelqu'un le fasse.

BasharSublime

Petite question ouverte... Quelqu'un a une idée de l'origine de la grossière erreur qui a consisté à traduire Atreides par Atréides ?
Il est dès le début évident que nous avons affaire aux descendant d'Atrée, que l'on nomme Atrides en français. Pourquoi une telle prise de liberté ? transformation du nom au travers des ages ? dans ce cas, pourquoi le mot anglais n'a t il pas bougé ? (nom Atreus en anglais => lignée = Atreides).

C'était ma remarque à 2 balles du jeudi.