Édition Collector du roman Dune chez Robert Laffont et Pocket

Démarré par ionah, Juillet 06, 2020, 04:42:06 PM

« précédent - suivant »

Spacewolf1



Turok

Bonjour à toutes et tous,
Quelqu'un aurait-il par hasard des informations (et une date de publication) sur les deux dernières éditions collector du cycle (Les hérétiques de Dune, La maison des mères)?
Par avance merci !

Otheym-al'fedaykin

Citation de: FeydRautha le Août 06, 2021, 12:41:52 PM
Citation de: Otheym-al'fedaykin le Juillet 30, 2021, 10:01:11 AM
Moi j'ai entraperçu le travail du nouveau traducteur et ça me rend pas très jouasse. Parce que là on ne parle pas de Sacquet en Bessac, mais d'un aperçu d'un état d'esprit de personnages.
Moi, ce qui ne me rend pas très jouasse, c'est les gens qui manifestement ne connaissent pas le texte d'origine, et racontent n'importe quoi. Tout d'abord, il ne s'agit pas d'une nouvelle traduction, mais d'une révision de la traduction de Michel Demuth. Qui dit révision, dit correction des erreurs. Parlons de l'état d'esprit des personnages justement. C'est là précisément là que Michel Demuth avait fait le plus d'erreurs. Notamment dans la caractérisation des fremens. Exemple ? Exemple : « Jessica thought she detected loathing in the expression. » La phrase parle de la réaction de la Shadout Mapes devant le jardin de Lady Fenring. Demuth traduit « loathing » par « avidité ». C'est une grosse connerie. Il n'y a pas d'avidité chez les fremens. Loathing se traduit ici par « répugnance ». À de très nombreuses reprises, Demuth a changé le texte pour durcir l'image des fremens. Autre exemple, avant le combat de Paul avec Jamis, les fremens entrainent Jessica à l'écart. Demuth écrit : « Des mains la prirent, la poussèrent sans douceur. » Alors qu'en fait Herbert a écrit : « Des mains la prirent, la poussèrent sans hostilité. » Des exemples comme ça, j'en ai à la pelle.

Citation de: Otheym-al'fedaykin le Juillet 30, 2021, 10:01:11 AM
Le fait de changer comment Stilgar désigne les femmes, ça change la perception qu'on peut en avoir et ça me pose problème. Frank Herbert n'est plus là pour expliquer ce qu'il en est, et on se doute que Michel Delmuth ait conversé avec l'auteur pour discuter du sens des mots.
Michel Demuth n'a pas échangé avec Herbert. J'avais vu passer sur FB un de tes messages dans lequel tu disais déjà il y a quelques mois que le fait qu'on remplace « female » par « femme » te posait problème. Le fait est que female en anglais se traduit par femme en français lorsqu'il s'agit de l'espèce humaine. Point. On dit en anglais « female pilote » pour désigner une femme pilote. Femelle est une erreur de traduction. Ne projette donc pas tes propres biais sexistes sur les intentions d'Herbert. (PS : dans les cas où cela était justifié, comme dans le cas d'une insulte, par exemple : sale petite femelle, le mot femelle a été préservé.)

Citation de: Otheym-al'fedaykin le Juillet 30, 2021, 10:01:11 AM
C'est du même acabit que remplacer jihad par croisade. Tant qu'a faire.
Voilà encore de ta part une preuve de ta méconnaissance du texte. Le mot croisade est utilisé par Herbert.

Tu as raison

FeydRautha

Citation de: Anudar le Août 07, 2021, 11:13:55 AM
Et encore une fois, ça ne dédouane pas Demuth de faux voire de contresens évidents... qui vont jusqu'à donner l'impression qu'il a cherché à s'approprier l'oeuvre au-delà du raisonnable.

Tout à fait, et c'est encore plus marqué pour les deux tomes suivants, Le Messie et les Enfants. Arrivé aux Enfants, il n'en a clairement plus rien à faire du cycle et il prend des libertés, devient très lyrique dans ses traductions et réécrit beaucoup. Guy Abadia, lorsqu'il reprend, évite les contresens mais il prend d'autres libertés, notamment de trop moderniser le langage et donne l'impression de prendre les choses à la légère. (À mon sens)

Anudar

On comprend en effet à la lecture de l'interview que les échanges entre Frank et Demuth ont été réduits, ce que le traducteur a clairement regretté sur le moment et sans doute après. Je ne sais pas si c'est habituel - qu'il y ait peu de communication entre l'auteur et son traducteur lorsque le premier est toujours en vie - mais j'ai tendance à penser que non : du simple point de vue de la technique, les années 70 ne sont pas le Moyen-Âge et des échanges auraient été possibles. Quant à savoir de qui est venu ce défaut de communication, sans possibilité d'interroger Frank ou Demuth eux-mêmes, on en est réduits aux hypothèses, aux interprétations et aux témoignages indirects.

Ce que je crois, c'est qu'en effet Frank voulait que son traducteur se débrouille autant que son lecteur : c'est tellement dans sa façon d'écrire et de penser que c'est l'option la plus vraisemblable. Et encore une fois, ça ne dédouane pas Demuth de faux voire de contresens évidents... qui vont jusqu'à donner l'impression qu'il a cherché à s'approprier l'oeuvre au-delà du raisonnable.

« Nos pères et nos mères ont commis l'ubris et ne sont plus,
Et nous portons maintenant le poids de leurs iniquités. »

Anonyme, Péan de l'Intégration.

FeydRautha

Citation de: Anudar le Août 06, 2021, 08:07:17 PM
En revanche, Michel Demuth a bel et bien rencontré Frank Herbert par deux fois dont une pendant le travail de traduction : il le certifie à Claude Scasso dans l'interview de 1978 reprise dans le Mook Dune (pages 38-39 pour ceux qui ont accès à l'objet). Dans cette interview, Demuth se plaint de ce que Frank restait peu explicite et l'on perçoit en fait qu'il ne l'aidait pas.

Oui, il y a eu rencontre, mais pas d'échange a proprement parler sur les questions de traduction (C'est sans doute pour cela que Demuth dit qu'Herbert restait peu explicite). Je le tiens de God himself, qui lui à l'inverse a entretenu une longue amitié avec Herbert. (À ce propos, il ne cesse de rappeler qu'il n'y avait pas une once de mysticisme chez Herbert qui restait un matérialiste endurci.) Que ce soit lors d'interviews ou d'échanges, il semble qu'Herbert ait toujours refusé d'expliquer quoi que ce soit. Son attitude à ce regard est assez marquée dans l'interview avec Willis E. McNelly, où il laisse le journaliste donner ses propres interprétations mais n'en apporte aucune de son côté.

Anudar

Le texte anglais, en effet, a été traduit parfois en contresens comme le montrent les exemples cités par Feyd qui sont faciles à vérifier pour peu que l'on ait une copie anglophone sous la main.

En revanche, Michel Demuth a bel et bien rencontré Frank Herbert par deux fois dont une pendant le travail de traduction : il le certifie à Claude Scasso dans l'interview de 1978 reprise dans le Mook Dune (pages 38-39 pour ceux qui ont accès à l'objet). Dans cette interview, Demuth se plaint de ce que Frank restait peu explicite et l'on perçoit en fait qu'il ne l'aidait pas. Ce qui ne justifie pas pour autant que l'on traduise un "she sensed they were not unkindly' par un "sans douceur".

« Nos pères et nos mères ont commis l'ubris et ne sont plus,
Et nous portons maintenant le poids de leurs iniquités. »

Anonyme, Péan de l'Intégration.

FeydRautha

#40
Citation de: Otheym-al'fedaykin le Juillet 30, 2021, 10:01:11 AM
Moi j'ai entraperçu le travail du nouveau traducteur et ça me rend pas très jouasse. Parce que là on ne parle pas de Sacquet en Bessac, mais d'un aperçu d'un état d'esprit de personnages.
Moi, ce qui ne me rend pas très jouasse, c'est les gens qui manifestement ne connaissent pas le texte d'origine, et racontent n'importe quoi. Tout d'abord, il ne s'agit pas d'une nouvelle traduction, mais d'une révision de la traduction de Michel Demuth. Qui dit révision, dit correction des erreurs. Parlons de l'état d'esprit des personnages justement. C'est là précisément là que Michel Demuth avait fait le plus d'erreurs. Notamment dans la caractérisation des fremens. Exemple ? Exemple : « Jessica thought she detected loathing in the expression. » La phrase parle de la réaction de la Shadout Mapes devant le jardin de Lady Fenring. Demuth traduit « loathing » par « avidité ». C'est une grosse connerie. Il n'y a pas d'avidité chez les fremens. Loathing se traduit ici par « répugnance ». À de très nombreuses reprises, Demuth a changé le texte pour durcir l'image des fremens. Autre exemple, avant le combat de Paul avec Jamis, les fremens entrainent Jessica à l'écart. Demuth écrit : « Des mains la prirent, la poussèrent sans douceur. » Alors qu'en fait Herbert a écrit : « Des mains la prirent, la poussèrent sans hostilité. » Des exemples comme ça, j'en ai à la pelle.

Citation de: Otheym-al'fedaykin le Juillet 30, 2021, 10:01:11 AM
Le fait de changer comment Stilgar désigne les femmes, ça change la perception qu'on peut en avoir et ça me pose problème. Frank Herbert n'est plus là pour expliquer ce qu'il en est, et on se doute que Michel Delmuth ait conversé avec l'auteur pour discuter du sens des mots.
Michel Demuth n'a pas échangé avec Herbert. J'avais vu passer sur FB un de tes messages dans lequel tu disais déjà il y a quelques mois que le fait qu'on remplace « female » par « femme » te posait problème. Le fait est que female en anglais se traduit par femme en français lorsqu'il s'agit de l'espèce humaine. Point. On dit en anglais « female pilote » pour désigner une femme pilote. Femelle est une erreur de traduction. Ne projette donc pas tes propres biais sexistes sur les intentions d'Herbert. (PS : dans les cas où cela était justifié, comme dans le cas d'une insulte, par exemple : sale petite femelle, le mot femelle a été préservé.)

Citation de: Otheym-al'fedaykin le Juillet 30, 2021, 10:01:11 AM
C'est du même acabit que remplacer jihad par croisade. Tant qu'a faire.
Voilà encore de ta part une preuve de ta méconnaissance du texte. Le mot croisade est utilisé par Herbert.

Otheym-al'fedaykin

Moi j'ai entraperçu le travail du nouveau traducteur et ça me rend pas très jouasse. Parce que là on ne parle pas de Sacquet en Bessac, mais d'un aperçu d'un état d'esprit de personnages.

Le fait de changer comment Stilgar désigne les femmes, ça change la perception qu'on peut en avoir et ça me pose problème. Frank Herbert n'est plus là pour expliquer ce qu'il en est, et on se doute que Michel Delmuth ait conversé avec l'auteur pour discuter du sens des mots.

C'est du même acabit que remplacer jihad par croisade. Tant qu'a faire.


HarcourtBourdette

#38
Avec trop d'impatience, J'attends  la version coffret des 6 livres et je suis prête à dépenser une petite fortune à ce moment là ;) mais en attendant je vais me contenter des source cydia

Sam

Citation de: yao le Mai 04, 2021, 11:44:55 AM
Haha tant mieux que de nouvelles personnes découvrent Dune grâce aux rééditions :D

Oui, j'ai dévoré le tome 2 du coup vivement le 3!

yao

Haha tant mieux que de nouvelles personnes découvrent Dune grâce aux rééditions :D

Sam

J'ai découvert DUNE via la réédition de 2021 et j'adore, j'ai dévoré le tome 1 qui par ailleurs a une très belle couverture!

FeydRautha

C'est aujourd'hui que sort la nouvelle édition Ailleurs et Demain, traduction revue et corrigée, couverture d'Aurélien Police, du Messie de Dune.


FeydRautha

Je vous signale ce concours sur l'Epaule d'Orion pour gagner six exemplaires de la nouvelle édition brochée dans la collection Ailleurs et Demain, chez Robert Laffont.




Ghost8Pepper

Merci pour votre réponse, j'espère également que le rythme de sortie de l'édition Collector ne s'étalera pas sur 5 ans, ce serait dur. Déconne pas Robert! :P

FeydRautha

Bonjour,
alors je ne connais pas du tout, du tout, du tout, le planning des sorties de l'édition Collector. Et c'est pas faute de demander. Je sais juste que RL va sortir l'ensemble de l'hexalogie dans ce format. Mais je ne sais pas quand. J'espère qu'il ne faudra pas attendre 5 ans pour tous les avoir !

Ghost8Pepper

Je me permets une question qui va peut être faire redondance avec ce qui a été dit ou ce que vous savez déjà.

L'hexalogie de Dune Revue et Corrigée est visiblement prévue cette année à un rythme de tous les 2 mois selon cette photo de FeydRautha (merci à vous) : 

Il s'agit là de l'édition en couverture rigide illustrée par Aurélien Police.

Le site 20minutes annonce la sortie du Tome 2 de l'édition collector relié en automne 2021 (j'imagine en lien avec la sortie du film) : https://www.20minutes.fr/arts-stars/culture/2928035-20201223-dune-film-sort-annee-livres-bien/

Savez vous si pour avoir les 6 tomes de l'édition collector relié il faut s'attendre à une sortie par an ou si le rythme des sorties sera moins long que pour ce Tome 2?

Merci.

zorglub

Merci beaucoup ! J'arrive à la fin du livre, je ne crois pas que je pourrais attendre la sortie du tome II en collector pour continuer mon parcours dans le cycle... 8-)

FeydRautha

Citation de: zorglub le Novembre 06, 2020, 09:47:59 PM
Petite question sur cette édition collector : savez-vous où elle a été imprimée ? Cela n'est pas mentionné.

Elle a été imprimée en Espagne, par LiberDuplex.

zorglub

Bonjour à tous, je suis en train de lire le tome 1...pour la 1ere fois, je viens de me procurer l'édition collector. C'est un vol constant en ornithoptère depuis les premières pages... Petite question sur cette édition collector : savez-vous où elle a été imprimée ? Cela n'est pas mentionné.

FeydRautha

Citation de: BeneGesseritBoy le Octobre 14, 2020, 12:18:34 AM
Bonjour peuple d'Arrakis, je voulais savoir si vous aviez eu des nouvelles concernant les prochains tomes de la réédition de Dune chez Robert Laffont ? :)

Oui. L'ensemble de l'hexalogie devrait être publiée avant la fin de l'année 2021. Le Messie est programmé pour le début de l'année. Les autres devraient suivre à un rythme d'un tous les 2 mois normalement. C'est un planning prévisionnel et non gravé dans le marbre.

Anudar

On va dire que c'est un choix en effet surprenant. Il me semble que Dune serait mieux associé à des couleurs moins pétantes... mais n'oublions pas qu'il s'agit également d'attirer l'œil dans des rayons de librairie par ailleurs très fournis : l'imaginaire se vend pas toujours très bien, mais la production est très abondante et un livre doit se démarquer des autres pour avoir une chance d'être remarqué par celui qui ne le cherchait a priori pas. Et parfois, les astuces les plus basiques sont les meilleures.

Comme toi MESSIAH j'aurais beaucoup aimé voir une édition aux couleurs plus sobres : le flocage du titre est excellent mais je crois qu'il ressortirait mieux sur fond noir. Pas cette fois-ci, mais la prochaine fois peut-être ?

Je voudrais noter au passage que les couvertures d'A&D, historiquement, ce sont les couvertures héliophores (argentées ou dorées) puis les illustrations (clivantes, reconnaissons-le...) de Jackie Paternoster. Le choix présent n'est peut-être pas plus hors-contexte que certains des précédents...

« Nos pères et nos mères ont commis l'ubris et ne sont plus,
Et nous portons maintenant le poids de leurs iniquités. »

Anonyme, Péan de l'Intégration.

MESSIAH

Suis je le seul à trouver la couverture orange fluo de l'édition Collector Poche de Dune complètement à côté de la plaque ?
L'ayant eu en main, pas du tout dans l'esprit et...moche !  :'(
"Je t'ai longtemps attendue. Voici ma vie..."

Il Barone

Si j'étais Robert Laffont et vu les ventes potentielles et le report du film en 2021, je planifierais la sortie pour novembre prochain avec un bandeau : Découvrez la suite du film de Denis Villeneuve.


L'administrateur, à créé ce forum pour éprouver le fidèle

BeneGesseritBoy

Bonjour peuple d'Arrakis, je voulais savoir si vous aviez eu des nouvelles concernant les prochains tomes de la réédition de Dune chez Robert Laffont ? :)

Bien à vous.

FeydRautha

Et c'est pareil chez Pocket. Il s'agit pour le moment de la trad non révisée. Robert Laffont se réservant l'exclusivité, ce qui est assez logique. Seule la carte corrigée a été reprise dans la version Pocket. Le texte le sera... plus tard.

FeydRautha

Je confirme, ce sont là les versions epub, qui n'existaient pas en France avant aujourd'hui, mais PAS la version COLLECTOR. Le collector, c'est la version papier, reliée, avec les préfaces. Seul le premier volume bénéficie d'une révision de la trad, mais pas encore les autres puisqu'ils n'ont pas encore été révisés.
Il semblait toutefois ridicule d'attendre plus longtemps pour proposer enfin le cycle en numérique alors que tant de lecteurs la réclament depuis des années. L'ensemble des textes révisés devrait être disponible courant 2021. Le temps de la faire quoi.

Il Barone

#19
ATTENTION ! ATTENTION !

Pour information, malgré le fait que le graphisme de la couverture soit celui du collector, la version ebook est amputée des contributions de Denis Villeneuve, Pierre Bordage et Gérard Klein.

Bref cet ebook qui ressemble à une version collector, N'EST PAS LA VERSION COLLECTOR !

Par contre après vérification, c'est bien la nouvelle traduction qui est citée et l'épaule d'Orion également.



L'administrateur, à créé ce forum pour éprouver le fidèle

ionah


Matou

J'espère qu'ils vont sortir un coffret avec les 6 livres...

Acheter un livre n'a que peu d'intérêt pour moi (je lis depuis longtemps sur liseuse), mais je suis malgré tout intéressé par le bel objet que serait un beau coffret (de luxe).
Là, je suis prêt à mettre un certain prix... sinon, non.
Quand je suis plus faible que vous, je vous demande la liberté car cela s'accorde à vos principes; quand je suis plus fort que vous, je prends votre liberté car cela s'accorde à mes principes.
:userbar-dar2:

Il Barone

J'ai commandé le broché et l'ebook.

Mon broché original fait un peu la g... vu le nombre de fois que je l'ai parcouru depuis 1981.


L'administrateur, à créé ce forum pour éprouver le fidèle

MESSIAH

"Je t'ai longtemps attendue. Voici ma vie..."

FeydRautha

Citation de: MESSIAH le Septembre 20, 2020, 11:06:00 AM
Cette photo ne ressemble pas au visuel marron et or...  ???

C'est une question d'éclairage. Suivant la lumière elle parait rouge ou marron, voire gris.

Citation de: MESSIAH le Septembre 20, 2020, 11:06:00 AMA votre avis, on s'arretera à l'hexalogie ?

Oui.

MESSIAH

Cette photo ne ressemble pas au visuel marron et or...  ???

A votre avis, on s'arretera à l'hexalogie ?
"Je t'ai longtemps attendue. Voici ma vie..."

FeydRautha

Quelques précisions. Robert Laffont sort l'hexalogie en numérique dès le 24 septembre. (Cela n'existait pas)
La version reliée (et non brochée) collector de la traduction revue et corrigée sortira le 1 Octobre. C'est celle-ci :



Les 5 tomes suivants bénéficieront aussi de traductions revues et corrigées avec des sorties étalées sur 2021.
Il y aura normalement d'autres annonces intéressantes dans la semaine... stay tuned.

ionah

Chez Robert Laffont,

l'Édition Collector (Traduction revue et corrigée)
Préfaces de Denis Villeneuve et Pierre Bordage.
Postface de Gérard Klein.
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Michel Demuth.

est annoncée au prix de ... 24.90€ pour la version brochée, et le format numérique à 9.99€
disponible le 1er Octobre également.

-> https://www.lisez.com/ebook/dune-tome-1-traduction-revue-et-corrigee/9782221127483




de manière intéressante, on peut voir que Robert Laffont a au moins prévu de ressortir l'Hexalogie... (avec une option sur le Messie de Dune  :transpi: )




MESSIAH

Je ne compte plus mes éditions de l'hexalogie.
Je pense que je passerai mon tour pour ce « collector »...
"Je t'ai longtemps attendue. Voici ma vie..."

ionah

#9
pour l'édition Collector chez Pocket Imaginair, c'est pour le 1er Octobre
il s'agit de Dune, premier livre de l'Héxalogie, anciennement et jusqu'en 2012 présenté en deux tomes chez Pocket.

l'annonce sur Twitter
-> https://twitter.com/PocketImaginair/status/1306606374743412737?s=20
CitationIl y aura le film événement dans quelques mois. Mais à l'origine, il y a LE livre incontournable de la science-fiction. Retrouvez Dune de Frank Herbert dans une édition collector poche, dans quelques jours en librairie ! ⏳





ici aussi, le terme 'Collector' sent le quelque chose d'usurpé sinon de 'vendu au rabais' , mais bon je suis p-e devenu trop snoob  :snoob:

MESSIAH

A-t-on une idée du prix à tout hasard ?

De plus, Ulule évoque aussi une édition Collector de poche...à suivre de près !  :snoob:
"Je t'ai longtemps attendue. Voici ma vie..."

FeydRautha

Je peux désormais vous présenter la couverture officielle de cette nouvelle édition. La sortie est prévue le 24 septembre.


FeydRautha

Tu as raison, c'est une backcover d'Alex Trochut pour Penguin Galaxy. Je ne sais pas du coup pourquoi Glenn Tavennec a posté cette image avec l'annonce (si ce n'est que le design est vraiment très cool).

Damien Des Luds

Mais on n'est pas sur la couv' là. Celle là date un peu il me semble.

FeydRautha

#4
C'est désormais officiel : l'édition du cinquantenaire de DUNE de Frank Herbert, aux Editions Robert Laffont, dans la mythique collection Ailleurs et Demain, sortira le 1er octobre 2020.

https://www.instagram.com/p/CDqXgqYqvLL/




▪️Édition revue et corrigée en étroite collaboration avec L'épaule d'Orion
▪️Préfaces inédites de Denis Villeneuve et de Pierre Bordage
▪️Postface inédite de Gérard Klein

Riteunn

SUPER ! Hâte de voir l'édition chez Laffont ! Bonne soirée.

Il Barone



L'administrateur, à créé ce forum pour éprouver le fidèle

ionah

l'information provient de la page Ulule pour le Mook de Dune

-> https://fr.ulule.com/dune/news/les-ticket-dor-et-si-votre-souscription-vous-faisa-260004/

CitationIl semblerait que nous soyons les premiers à révéler l'information. Il y aura bien une édition prestige du roman de Frank Herbert, en grand format. En outre, elle sera préfacée par Pierre Bordage ! L'ouvrage étant prévu pour la fin d'année, de nouvelles informations arriveront prochainement.

CitationOui, il y aura aussi, une édition collector au format poche chez Pocket !

De ce que je comprends, il ne s'agit que du roman Dune et non du cycle complet.