Dune Encyclopedia

Démarré par Jack, Juin 13, 2004, 09:20:47 AM

« précédent - suivant »

Anudar

Bonjour Killer Ethyl (pour le méthanol ?) et bienvenue ici !

Je laisse les responsables du projet prendre langue avec toi. N'hésite pas de ton côté à te présenter là où il faut sur le forum, c'est-à-dire ici.

« Nos pères et nos mères ont commis l'ubris et ne sont plus,
Et nous portons maintenant le poids de leurs iniquités. »

Anonyme, Péan de l'Intégration.

Killer Ethyl

Bonjour à tout le monde,
Ben moi aussi j'aimerais participer à la traduction de l'Encyclopédie !
C'est toujours d?actualité ?  ???
Cette phrase aurait pu vous conduire à un trésor si elle n'avait pas été coup

Sainte Alia du Couteau

d'accord, d'accord, pas de logiciel !!!! ;-)

Otheym-al'fedaykin

mais si une phrase est bourrée de faux amis.....paye ta phrase après ! :ace_biggrin:

Sainte Alia du Couteau

CitationLeto  a dit :

Peut-être, mais après tu enlèves tout le plaisir de traduire et donc de te faire ta propore idée du texte.
Sans oublier le fait que traduire ce n'est pas faire un copier/coller, c'est aussi retranscrire un univers et la pensée d'un auteur, ce dont un logiciel est incapable...


Oui, mais je parlais de "dégrossir" et de fignoler après...

Otheym-al'fedaykin

Je suis désolé, mais 30 ans, c'est pas vieux !
Au contraire....tu est peut-être vieux face a la majorité des membres de ce forum, mais la trentaine n'est pas un age si avancé !

Mais le résumé de ta vie est tout a fait passionnant ! :ace_wink:

Filo

Tu te trouves vieux, Al Arz?

Moi non! :ace_smokin:
L'art est un travail ingrat,
mais il faut bien que quelqu'un le fasse.

Al Arz

Merci Filo pour tes appréciations flatteuses...  :ace_redface:
A l'époque héroïque (et préhistorique) où je fréquentais les bancs ennuyeux de l'Université, je crois que j'ai fait un peu d'anglais (euh, pas mal en fait !) et j'ai aussi bossé un été aux USA à la même époque... :ace_clap: Forcément, ça aide un peu.
Comme en plus j'ai un peu tâté de la plume dans le journalisme pendant quelques années, c'est la moindre des politesses d'écrire sans faire de fautes, non ?
Je suis également trop vieux pour être de la génération "portable" qui écrit n'importe quoi et n'importe comment pourvu que ça ait une vague ressemblance phonétique avec des mots... :ace_tongue:

Mais bon, c'est pas le tout de sombrer dans le narcissisme des plus éhonté, comment-qu'c'est-y qu'on fait pour c't'encyclopédie ??? (comme on dit cheu nous dans l'Berry).

Otheym-al'fedaykin

Bah, merci de me traiter de cancre :ace_wink: !

Ah ? Mais ustement je ne vois pas pourquoi tu es désolé de conner ton avis ! T'es direct, t'es direct ! Au contraire, c'est bien :ace_wink: :ace_biggrin:!

Moi, m'auto flageller ? ou ca ?

Filo

"près du radiateur" de nos jours je sais pas, mais à mon époque à l'école les élèves qui se mettaient au fond près du radiateur, étaient les cancres. :ace_biggrin:

"Désolé", ben oui, d'être si direct, de te dire ça comme je le pense au lieu de dire "c'est pas mal mais peut-être que gna gni gna gna..."

Puis arrête de t'auto flageller tout le temps devant tout le monde, ça devient indécent!:ace_rhoo:

L'art est un travail ingrat,
mais il faut bien que quelqu'un le fasse.

Otheym-al'fedaykin

Bah désolé filo, mais je n'ai pas tilisé ces traductions automatiques....:ace_biggrin:

Yout simplement que je suis quelqu'un avec une capacité intellectuelle inferieure :ace_biggrin:

Euh, en haut, mais alors trrèèèèès haut alors (page précédente)....oui j'ai vu, mais je me suis plus concentré sur les réponses suivantes, j'aivais pas remarqué que tu avais édité !

En effet, ce serait plus cohérent filo ! Merci.....

Qu'entends tu par "près du radiateur" ???

et pourquoi "désolé" ? T'as pas a être désolé :ace_wink: ! Je l'avais dit......que je me rammasserais la gueule...mais bon au moins j'aurai essayé, l'important est de participer ! :ace_smile:


Et encore je me suis marqué sur un papier les passages ou je butte, et je met des idées quand elles me viennent :ace_biggrin: !


Filo

Heu... :ace_rolleyes: ben, je n'ai toujours pas récupéré mon poste où j'ai l'Encyclopédie, donc, je n'ai pas le texte original à disposition, mais je peux déjà te dire que ça ne va pas du tout! La deuxième moitié, il y a peu à revoir je pense, mais la première me rappelle ces traductions automatiques sur internet! Ou un thème scolaire de l'élève près du radiateur!
Désolé, Otheym!
(pour bypaths, je t'avais donné deux propositions plus haut, en plus) :ace_behead:
L'art est un travail ingrat,
mais il faut bien que quelqu'un le fasse.

Otheym-al'fedaykin

CitationVoici un fond (et une surface) riche pour le cycle de DUNE, qui comprend des détours érudits et des éclaircissements drôles. Certaines des contributions sont sûres de réveiller la polémique car elles sont basées sur des sources incertaines. D'autres s?arrondissent d?une longue spéculation. Les spécialistes ont eu leur jour de champ ici avec des problèmes géologiques, biologiques, astronomiques, et mythiques, avec des prononciations, des biographies, des histoires et l?importance des figurants. La variété des sujets est catholique : cf. des jeux pour s?amuser aux jeux devie et de mort (Le Cheops ou jeu d'échecs des pyramides, "le Manuel des assassins").
  L'histoire du Synode Financier qui engendra la CHOM comprend son premier tour en ces pages. En fait, beaucoup de secrets cachés dans le Cycle de Dune sont révélés ici
  Comment Irulan a-t-elle gagné la première et réveilla-t-elle ensuite le mécontentement de Ghanima ? Qui était Jehanne Butler et pourquoi le Jihad Bulterien porte-t-il son nom ? Quelles sont les origines cachées de la Guilde Spatiale ?  Où les techniques de navigation par transe à l?Epice se sont-elles développées ? Quelle était l?opinion personnelle de Leto II sur la Sainte s?ur Quintinius Violet Chenoeh ? Le « Cheops » a-t-il quelque chose en commun avec le problème des trois-corps ?  
  Je dois avouer que j?ai trouvé fascinant de réinsérer ici certaines des sources sur lesquelles le Cycle s?est construit.  En tant que premier "fan de Dune", je donne avec joie à cette encyclopédie mon approbation, bien que je tiens à ne rien révéler sur certaines des issues à explorer, tout comme le dévoilement du Cycle.



                                    Frank Herbert
                                    Port Townsend, WA
                                    Novembre 1983


Voilà, au moins j'aurai essayé....
Oui je sais c'est pas de la très bonne traduction, mais même avec un dico d'anglais, paye ton vocabulaire ^^ ! AAAAh Herbert, c'est du Herbert :ace_biggrin: !

Voila les principales difficultés (jai mis en couleur dans la citation, et mis les problèmes ci dessous avec les couleurs correspondantes ):
J'ai hésité entre "Premier plan" aussi...
"...comprenant des digressions savantes et des éclaircissements amusants" ;
ou encore:
"comprenant des détours érudits et des aperçus secondaires ludiques".

Merci Filo :ace_wink:

Je sais ca veut rien dire....désolé, mais je n'ai pas trouvé d'autres traductions que ca pour "field day"
"How did Irulan first gain", je l'ai traduit comme ca, mais j'ai pensé aussi à "Comment Irulan 1ere a-t-elle gagnée...", mais comme il n'y avait pas l'article "the" devant "first".....je ne l'ai pas mis...
Là non plus, je n'ai pas trouvé d'aure synification...
Là non plus je n'ai pas pu faire grand chose..."

J'éspère que je n'ai pas fait une traduction minable, j'éspère avoir au moins fait un texte compréhansible (à part deux passages)

Désolé si ma traduction est mauvaise, j'ai fait du mieux que j'ai pu...
Mais j'avoue que j'ai pris un certain plaisir à ca :ace_smile: ! Mais bon, le plaisir ne fait pas la qualité :ace_biggrin: !

Donc avis a Ghani et aux anglophobes, cette traduction comporte des erreurs (on verra lesquelles), atendez vous a une version différente :ace_wink: !

"...comprenant des digressions savantes et des éclaircissements amusants" ;
ou encore:
"comprenant des détours érudits et des aperçus secondaires ludiques".


Dragon_des_Sables

Moi je pourrais bien, mais certains chapitre en fait !

Faut se concerter quoi..
es trois branches d'un accord sont l'intention, l'information et l'incertitude. La précision et l'honnêteté n'ont pas grand-chose à voir avec la question. (Leto II)

Filo

Excellente idée, Ghani, de l'associer à l'atelier d'écriture! J'en serais enthousiaste, car j'y avais déjà pensé mais sans oser me risquer à un tel défi.
Mais ce serait plutôt une nouvelle rubrique dans la section "Rédaction".
Ce sera l'Atelier de Traduction de l'Encyclopedie de Dune!  :ace_dingo:

Bravo Al Arz pour ce texte! Je n'ai pas sous la main l'original sur ce poste de travail, et ne peux donc pas juger de la qualité de la traduction proprement dite, mais j'apprécie la clarté des phrases et l'agencement des mots, et je remarque qu'il n'y a pas de faute! Ca fait du bien de temps en temps, je me sens moins seul!

J'ai dit que je n'avais pas de temps à consacrer à cet ouvrage, mais j'avoue que ça me donne envie... Je verrai ça plus tard, là c'est vraiment impossible.
Merci. :ace_jap:

L'art est un travail ingrat,
mais il faut bien que quelqu'un le fasse.

Otheym-al'fedaykin

je crois que la chronologie a été traduite ici :
http://naib60.free.fr

http://naib60.free.fr/chronologie.htm


mais il manque des dates et des evenements : comme le siège imperial fixé a Washington !


Leto

OK maintenant que je l'ai (merci Ahuu), je vais pouvoir me mettre au boulot.
En fait, comment on s'organise ?
Je veux bien m'occuper de la Chronologie et de l'Abomination pour commencer.
Ghani, il parait qu'il faut mettre nos articles traduits dans l'atelier d'écriture, mais où exactement?
L'espace et le temps sont les modes par lesquels nous pensons et non les conditions dans lesquelles nous vivons
Albert Einstein

Otheym-al'fedaykin

C'est clair...et puis si on veut travailler son anglais il vaut mieux ne pas faire ca...

Sinon le "bypaths" je passe une heure dessus pour savoir ce que voudrait dire ce mot.....par chemins....bof !

Et puis tu tombe sur des phrases qui ne veulent rien dire aussi, mais c'est amusant de trouver la vraie tournure de la phrase :ace_biggrin: !

bon j'ai quelques travaux, a coté (CV etc...) donc la trad c'est pas pour tout de suite)

Mais ne rigolez pas SVP :ace_biggrin: !

Dragon_des_Sables

En plus je trouve les outils de traductions pas vraiment fiables...et surtout on peut avoir une erreur concernant un faux-ami...
es trois branches d'un accord sont l'intention, l'information et l'incertitude. La précision et l'honnêteté n'ont pas grand-chose à voir avec la question. (Leto II)

Leto

Peut-être, mais après tu enlèves tout le plaisir de traduire et donc de te faire ta propore idée du texte.
Sans oublier le fait que traduire ce n'est pas faire un copier/coller, c'est aussi retranscrire un univers et la pensée d'un auteur, ce dont un logiciel est incapable...
L'espace et le temps sont les modes par lesquels nous pensons et non les conditions dans lesquelles nous vivons
Albert Einstein

Sainte Alia du Couteau

Dites, vs avez pensé à utiliser un programme de traduction ??? Vs savez, vous écrivez votre texte vous faites "copier", "traduire de l'anglais au français" et "coller", et voilà ! La traduction par contre est approximative mais ça peut aider pour certains passages...

Otheym-al'fedaykin

Oui ghani bonne idée, de faire un atelier, comme avec le roman collectif :ace_biggrin:

Promis on ne polluera pas le topic avec ca :ace_biggrin:

Ghanima

woow on va se calmer hein ici, le topic "dune encyclopédia" avait été créé à l'origine pour en trouver... après pour en vendre, et maintenant pour le traduire, avec des bouts de traductions dedans !!
c'est bien beau tout ça et j'aime cet enthousiasme mais svp ne foutez pas le bordel :ace_roi: :ace_disturbed:
je vais créé un topic "traduction de l'encyclopédie de Dune" dans la rubrique.... heu mince, d'après vous c'est mieux dans l'atelier d'écriture (question de traduction) ou coupures de presses ?? (pcq finalement on ne crée rien de nouveau, on ne fait que traduire)
quand il sera créé je déplacerai l'intro déjà traduite la dedans :ace_smile:
Le dormeur doit se réveiller....

Otheym-al'fedaykin

LOL, comme avec le résumé décalé, je me sens un petit peu ridicule, avec mon avant propos qui fait a peine la moitié du texte ci dessus :ace_biggrin:, et encore j'ai du mal :ace_biggrin: !

Bon ce soir je poste car j'ai pas le temps ....

Al Arz

Puisque Otheym se charge de l'avant-propos, voici l'intro :

INTRODUCTION
Fragments de poésie de l'Impérium, échantillons d'histoires folkloriques de l'Histoire Orale, brèves biographies de plus d'une dizaine de Duncan Idaho, deux études divergentes de Paul Muad'Dib lui-même et de son fils Léto II, des recettes frémens, l'Histoire des frémens, les secrets du Bene Gesserit, des chansons de Gurney Halleck ; voilà quelques exemples des trésors découverts lors de la chute d'une foreuse dans le non-lieu de l'Empereur-Dieu à Dar-Es-Balat, et qui sont désormais inclus dans l'Encyclopédie de Dune.
Des dizaines d'érudits s'étaient précipités pour publier leurs traductions d'un ou plusieurs des cristaux riduliens, et la presse populaire sur bien des planètes s'est vue emplie d'hypothèses, de conjonctures ou d'affabulations pures et simples. Pendant ce temps, des centaines d'autres savants, de l'anthropologiste aux plus éminents professeurs de chaque branche de la Science en passant par les spécialistes culturels, ont travaillé patiemment et minutieusement sur la quantité incroyable de matière gardé secrète par Léto II il y a presque 1 800 ans.
Ces travaux de la Confrérie des Bibiothèques ont finalement pu apporter un peu d'ordre au fouillis chaotique des vestiges du non-lieu. Bien qu'un pourcentage infime du matériel existant ait pu être mis à jour ou traduit, et qu'une faible portion a pu en être évaluée, les travaux accomplis ont permis néanmoins de présenter ce volume de l'Encyclopédie de Dune. Cet ouvrage compile les travaux de dizaines de savants qui ont oeuvré à l'unisson afin que les lecteurs d'un bout de la galaxie à l'autre puissent finalement avoir une vision claire et cohérente de l'époque légendaire de Paul Muad'Dib et de son fils Léto Atréides, connu durant les 3 500 ans de son existence sous le nom d' "Empereur-Dieu".
Les lecteurs de l'Encyclopédie de Dune doivent comprendre ses limitations : elle n'est pas conçue comme une étude définitive sur l'époque complète de l'Impérium des Atréides. Maintenant que les effets dévastateurs de la Grande Famine et de la Grande Dispersion se sont atténués les milliers de descendants de Duncan Idaho et de Siona Atréides peuvent désormais étudier leurs ancêtres et les conditions qui ont produit l'Empereur-Dieu. Ils peuvent aussi prendre conscience des forces dissimulées qui ont mené à sa chute. Toutefois, si les lecteurs de ce présent volume sont à la recherche de la formule expliquant les connexions électroniques du sytème ixien trans-luminique de la Guilde Spatiale, ils risquent d'être déçus. Ce type de documentation existe déjà ailleurs et n'a pas besoin d'être répété dans ces pages. Le but des éditeurs et de la Confrérie des Bibilothèques a plutôt été de présenter dans cet ouvrage un large éventail de matériaux concernant les évènements ou les personnages qui ont façonné notre monde actuel.
Il faut également prendre en considération une part des excentricités du Seigneur Léto, qui fut seul responsable de l'accumulation, de la compilation et de la dissimulation de ce qui est désormais connu sous le nom de Butin de Rakis. Si Léto était intéressé par un certain sujet, le matériel était conservé mais dans le cas contraire, son absence des fouilles de Rakis se révèle évidente. De plus, s'il était amusé par une parcelle d'information, il la conservait même si de nombreux savants contemporains pensent qu'elle ait pu être fausse ou trompeuse au premier abord.
Nous n'avons fait aucune tentative pour séparer les vérités de Léto de ses erreurs ou de les indiquer. Un tel jugement est laissé de préférence aux savants ou au public à qui ce livre est destiné. Pour finir, Léto compila beaucoup de matériel concernant les siècles postérieurs au Jihad Butlérien et nous en présentons une partie dans cet ouvrage, et notemment des informations découvertes récemment à propos de Jehanne Butler dont la légende est arrivé jusqu'à nous et qui donna son nom au jihad qu'elle mena si noblement.
Ainsi, certaines entrées de cette Encyclopédie de Dune furent écrites par des contemporains de Paul Muad'Dib, d'autres furent rédigés par des savants actuels qui ont travaillé sur des matériaux anciens ou sont issues des études préliminaires des nombreux investigateurs de Dar-Es-Balat.
Le choix final du contenu actuel se révéla des plus ardus mais le but directeur reste de présenter une vision des jours premiers de l'Impérieum des Atréides aussi précise que possible.
Je voudrais souligner les contributions faites à cette Encyclopédie de Dune par Gweleder Miliarz et Kriteen Gwuutan, dont les travaux ont été particulièrement dévoués. Les professeurs Gwilit Mignail et Zhausaf Kluursh ont également contribué pendant de longues heures à cet ouvrage. La poétesse Rebeth Vreeb et son époux Rebeth Farnak furent d'un grand secours pour trier le matériel volumineux trouvé dans le non-lieu et n'économisèrent ni leur temps ni leurs précieux conseils. Enfin, mon époux Zhenaweev Benotto fut patient et compréhensif et je lui dois bien plus que les mots ne sauraient l'exprimer. Toutes ces personnes évincèrent de nombreuses erreurs qui sans eux se seraient faufilées dans l'Encyclopédie de Dune, bien que la responsabilité finale concernant le texte reste la mienne.

Hadi Benotto, Editrice
15540


Yahooooo, c'est parti !!!!

Filo

Otheym, "bypath" signifie un chemin détourné, un détour.
Dans l'introduction de Frank Herbert à l'Encyclopedia, il peut être plutôt traduit par "digression".
La partie de phrase qui semble te poser problème: "...including scholarly bypaths and amusing sidelights" donnerait donc:
"...comprenant des digressions savantes et des éclaircissements amusants" ;
ou encore:
"comprenant des détours érudits et des aperçus secondaires ludiques".

EDIT: Ahuu, je me demande s'il n'y a pas un petit couac, juste avant la fin!?!:ace_la:

L'art est un travail ingrat,
mais il faut bien que quelqu'un le fasse.

Ahuu

vous voulez une exclusivité ?? page 286, il y a "the desert hymn" par gurney halleck et julia reed.

si ca interesse quelqu'un, c est la ...

http://site.voila.fr/dune-encyclopedia/desert.mid

( attention, pres de 24000 ans avant ca composition, on a retrouvé un morceau de gurney halleck ... )


Al Arz

Ce qu'il faut pour une bonne version, c'est un dico anglais, et non pas un dico français/anglais. Comme ça, tous les mots y sont, avec leurs différents sens, et encore vierges de toute déformation dûe à une quelconque traduction...
Maintenant, avec le net, même plus besoin d'en acheter un hors de prix dans une librairie spécialisée !

Otheym-al'fedaykin

Bah j'ai commencé par l'introduction, mais je tombe sur des mots, mais inexistants dans le dico d'anglais, "bypaths"...va chercher ca :ace_biggrin: !

Demain je donnerai MA traduction (donc une mauvaise, oui fouettez moi..mais je vous reserve la surprise :ace_biggrin:)

Ahuu

je suis en train de faire une petite page web ( http://www.dune.fr.tc ) sur laquelle ya la liste des articles de l encyclopedie, ansi que le nombre de colonnes qu'elles representent( 2 colonnes valent 1 page de texte )

pour ceux qu'ils ne l ont pas et qui voudraient participer a cette grande aventure, je pe faire parvenir juste l article ( en format pdf )

pour ma part, j aimerais ajouter une touche personnelle : des arbres genealogiques ... j en ai des pages et des pages entieres chez moi ... ca part d aujourd hui ( agamemenon, nicolas II , emepreur constantin, etc ... ) et ca va juska dans les differentes familles de l encyclopedie

voila ... dites moi ce que vous en pensez ..

++ Ahuu ++

Al Arz

Et pourquoi on ne publierais pas les traductions au fur et à mesure dans ce forum ? Cela nous ferait une sorte de petit feuilleton "Dune" à suivre avec quelques avantages non négligeables :
1. Même si l'équipe de travail est réduite à quelques personnes, on dispose (presque) immédiatment d'un lectorat de spécialiste qui pourra nous donner son avis sur les traductions avec possibilité de faire des modifications rapides.
2. On récompense la fidélité des utilisateurs de ce forum en les intégrant à une "première" en France (si, si).
3. On permet aux anglophobes et autres réfractaires aux linguistiques étranges du Forum de découvrir une oeuvre qui reste anecdotique mais qui fait partie intégrante de l'oeuvre d'Herbert.
4. On permet de maintenir l'intérêt du projet vivant au fil des mois en le rendant immédiatement publique avec du coup une (modeste) attente de résulats (à quand le B ??? crie la foule en délire).



Ghanima

Leto, fait comme la plupart d'entre nous.... haaa la magie du web :ace_lol:

sinon pour le projet, bien entendu ça m'intéresse, je pourrai enfin comprendre ce que ça raconte réellement sans me casser le crane :ace_biggrin:
par contre pour traduire.... malheureusement mes connaissances en anglais sont trop... limitées :ace_disturbed: sinon ça aurait été avec joie :ace_jap:
Le dormeur doit se réveiller....

Leto

Pour moi, il n'y a aucun problème, je suis prêt à vous aider.
Si! j'ai quand même un problème, je n'est toujours pas l'encyclopédie...
L'espace et le temps sont les modes par lesquels nous pensons et non les conditions dans lesquelles nous vivons
Albert Einstein

Waff

c pas faux ce que dit Al arz, stt que le principe d'en parler sur ces forums est intéressants puisqu'on peut arriver à monter une grosse "équipe de taduction" : plus on est nombreux plus on ira vite, il suffit de se répartir intelligemment les tâches...pourkoi chacun ne proposerait pas de traduire une partie qu'il a choisi parce qu'il connait bien ce dont elle traite par exemple?
L'idée est bonne et ahuu n'aurait plus qu'à rassemblait et trier les ptits bouts...
Là je suis pas chez moi pr 2-3 jours ms en rentrant je m'y atèle  :ace_up:  
Ceux qui savent ne parlent pas, ceux qui parlent ne savent pas. Le sage enseigne par ses actes, non par ses paroles." - Lao Tseu

Al Arz

5 ans...10 ans...?!!
Ho, les gars, c'est même plus un train de sénateur, ça...c'est carrément une vitesse de croisière de gastéropode ;p
En six mois, ça doit être torché, nom d'un Krys !
En tous cas, si besoin est, je veux bien participer...

Ahuu

Bon, et même si c'est cinq ans ...

C'est vrai que "lire" l'encyclopedie de Dune, c'est pas "dur". Je sais ce que c'est de reconstituer une phrase à partir de deux mots et en imagiant le reste. C'est pour ca que si je me lance dans le projet, c'est avec l'aide du dico pas tres loin.

>> ca n'a rien a voir, mais les grillons cette année font vachement de bruit ... la ferme les criquet, yen a qui essayent d' ecrire !!! déja chez julien l autre jour, on etait dans son salon en train de regarder les enfants de dune en dvd, et on arrivait pas a attendre tellement ils faisaient du bruit c est fou ca ... bon je m egare <<

Bref, ce que j'aimerais faire dans un premier temps, c est traduire, juste avoir des phrases coherentes, sans chercher le coté fan, le coté philosophique des choses, juste traduire le texte. Apres, pour le reecrire, on verra plus tard...

Enfin, si michel demuth et guy abadia ne sont pas dispo et même si c'est que pour faire 10 pages en 2 ans, toute aide sera la bienvenue...
dune-encyclopedia@wanadoo.fr

++ damien ++ MAis aussi Ahuu en temps normal ...

Otheym-al'fedaykin

Bah le problème c'est vrai que c'est le temps, ca prend du temps car il est vrai que traduire c long....

Le lire c'est rapide, car on l'a automatiquement avec des mots clés ! on réagit a l'englaise et on sait ce que la phrase veut dire sans la reformuler en francais...

Mais le problème dans les traductions c'est qu'il faut tout reformuler pour faire des phrases compréhensibles, et avec des mots cohérents....

Mais il faut le trouver....


Déja imaginez, gerard klein l'avait dit dans le postaface de chapterhouse : Il a fallu attendre 69 pour que sorte Dune en France, plusieures années a attendre, personne ne voulait le traduire parce qu'evidemment : impossible a traduire !

Mai s bon comme je l'ai dit, je peux faire un ou deux mots a tenps perdu, ce serait tripant, mais bon on a pas tous le temps ! Mais je peux essayer, ce serait sympa, mais la version francaise ne verra pas le jour avant 5 ans !


Sainte Alia du Couteau

Oui, ça m'intéresse, parce que bon, lire l'encyclopedia en anglais, euh... j'ai un peu (bcp) la flemme...

Filo

Je me souviens que la première fois que j'ai rejoint non pas ce forum, mais le précédent (de O. Dri), bref lorsqu'on s'est connus pour les anciens, c'était justement à ce propos: vous parliez de l'encyclopedia, et je ne la connaissais pas, je la cherchais de partout. Vous vous disiez que ça serait bien que quelqu'un la traduise en français, et je suis intervenu (il me semble que c'était mon premier post) en disant que moi je voulais bien m'en charger, puisque je connais bien le dunivers et que j'ai déjà fait des traductions.
Mais lorsque je l'ai téléchargée et que j'ai vu le VOLUME que ça représente, j'ai dit "heu finalement non, je retire ce que j'ai dit!".
Parce que c'est un boulot énorme qui demande beaucoup de temps, de recherches constantes dans le cycle, et de concentration. Et je n'ai pas que ça à faire, surtout gratuitement.
Si je n'étais pas déjà débordé et que c'était rémunéré, je me lancerais...

En tous cas, bienvenue Ahuu, j'espère que tu vas nous rendre souvent visite ici, et que tu nous tiendras au courant de l'évolution de ce projet hautement intéressant pour notre petite communauté.

L'art est un travail ingrat,
mais il faut bien que quelqu'un le fasse.

Otheym-al'fedaykin

MMM pourquoi pas,, ca serait pas mal ! Mais il est clair qu'il faut passer du temps, et moi et mon bac pro, ca va etre dificile, mais je peux toujours essayer de le faire pour une dizaine de mots clés...mais des petits (pas "Melange" qui fait une dizaine de pages à ce que je me souviens :ace_tongue: 10*10 = 100, euh bon y'a des limites :ace_tongue: !)

Mais c'est en effet une idée interessante :ace_smile:

Ahuu

Salut à tous ...

Je suis content de trouver encore un forum sur Dune. Nous sommes à la recherche de personnes ayant traduit tout ou en partie ( en partie je pense ) l'encyclopedie de Dune, où assez folles pour vouloir le faire.

Le but est de passé du pdf en N&B dispo en P2P ( >> on ne telecharge pas si on n a pas l 'original c est interdit << ) à, d'ici 1 ou 2 ans, un joli pdf tout en couleur et en francais.

Bref, si vous etes interessé(e)s , si vous avez déjà fait qqchose qui à un rapport de pres oou de loin avec notre projet n' hésitez pas à envoyer un mail.

Merci.

Ahuu - Damien des fois aussi ...

PS : sympas ce forum, on dirait qu'il y a une bonne ambiance ...
Re PS : si vous voulez repondre c est aussi par la ...  

   dune-encyclopedia@wanadoo.fr

Jack

vendre le neveu... c'est une idée ça... niarkniarkniark

le pire c'est que je peux meme pas l'engueuler, lui il a rien fait de mal sauf prendre les ciseaux (et ça il a pas le droit).. c dur la vie! j'preferais parcourir mes sables... mais je ne gacherais pas mon eau pour un livre...

Jayrome

Respect et minute de silence en hommage au disparu!
Vous êtes celui qui a été - Zathras

Dragon_des_Sables

Profites-en aussi pour vendre le neveu !  :ace_wink:  :ace_lol:
es trois branches d'un accord sont l'intention, l'information et l'incertitude. La précision et l'honnêteté n'ont pas grand-chose à voir avec la question. (Leto II)

kwisatz

Oui tu as le droit ! :ace_biggrin:

C est domage quand meme, mais l essentiel c est qu il n y ait pas de blesse ! :ace_wink:

Jack

j'avais pas fait attention que le petit m'racontait qu'il avait vu le paquet cadeau (une boite en fait) et qu'il allait me l'ouvrir... sauf que le sale gosse à 5 ans et a chopé le ciseau et m'a massacré le tout en appuyant comme une brute! La couverture est en morceau... heureusement il c pas fait mal...

du coup je devais vendre mon exemplaire et celui d'un membre de ma famille sur ebay, je peux pluzs que vendre le second sur lequel je n'ai aucun droit! Vu ce qu'on a fait pour en avoir un chacun, maintenant on en a 3 chacun... et qd il faut s'en débarrasser ça tombve à l'eau... j'ai le droit d'en avoir marre?

Otheym-al'fedaykin

qu'il a lacéré le bouquin ou qu'il l'ait vraiment :ace_biggrin: ?


Leto

C'est pas vrai? Tu plaisantes? Dis-moi que c'est une blague stp...
L'espace et le temps sont les modes par lesquels nous pensons et non les conditions dans lesquelles nous vivons
Albert Einstein

Jack

dsl javai perdu l'adresse du forum... je viens d'avoir une mauvaise surprise avec le book... mon neveu a ouvert le paquet et lacéré le book  :ace_pleure:   :ace_pleure:  :ace_pleure:    ...

Filo

Leto, tu me coupes l'herbe sous les pieds  :ace_mad:  :ace_pleure:
L'art est un travail ingrat,
mais il faut bien que quelqu'un le fasse.