l'autre nom de Paul est Saül (signieife "demandé" en hébreu) qui fait penser donc à Usul (dixit kwisatz); le nom Paul est-il une déformation du nom Paul (dixit filo) ?
Je suis effectivement persuadé que son nom était à l'origine Saül. Ensuite, il est possible que les traducteurs aient 'latinisé' par Paul car c'était plus simple, (comme 'Jesus' au lieu de 'Ieshuah')
la pluspart des prénoms pris par les Apôtres sont à connotation romaine donc latine, langue du dominateur qui restait à conquérir (c'est sous Constantine que l'empire Romain deviendra officiellement chrétien)
deplus l'étymologie latine de Paul correspond aussi à la description physique de l'Apôtre.
Attention: les noms ont été 'latinisés', 'romanisés', et donc changés! Il ne faut pas tirer des conclusions sur les versions des traductions.
Jean-le-Baptiste s'appelait en fait Jokanaan...
Pour illustrer mon propos, je prendrai l'exemple de Thomas: ce n'était pas son nom. 'toma' est un terme araméen repris par l'hébreu, langue de première rédaction des évangiles. Son vrai nom était Jude de Didymes (selon Eusèbe de Césarée, Ecclesiastical History).
Le traducteur, en voyant Jude de Didymes et ne connaissant pas la ville de Didymes, rectifia malencontreusement 'didymeos' par 'didymos' qui signifie 'jumeau'. Le copiste, voulant faire du zèle, voulut remettre le nom araméen à la place de ce qu'il prit pour une traduction grecque abusive et écrivit 'jumeau' en araméen: 'toma'.
De même pour Bartholomé: cela n'a jamais été son prénom, car c'était un patronyme: 'Bar Tolmaï'. On peut supposer qu'il s'agit de Nathanaël qui n'est cité que par Jean.
Jacques: il s'agit en fait de 'Yacoub' (Jacob)... etc.
En meme temps, Sheeana/Siona.... Il y a des similitudes !
Peut etre que FH a juste voulu faire un effet d echo avec son ancienne heroine !
Ca me semble complètement évident.