de Dune à Rakis - Forum Duniversel Francophone
L'Univers de Dune => Cycle de Dune par Frank Herbert => Discussion démarrée par: eldrick le août 27, 2006, 12:22:56 am
-
Je viens de revoir les "Enfants de Dune" et certaines prononciations m'ont fait crisser des dents... Cependant c'est personnel et certainement influençé par mon apprentissage de l'anglais et surtout du néerlandais.
Par exemple (j'utilise une phonétique simple) : Liet et sietch ; dans la série, prononçés Lièt et siètch, alors que lorsque je lis les livres, je prononce : Liit et siitch (ça, ça vient du néerlandais, le ie se prononce ii).
Autres exemples : Farad'n, prononçé Faran dans la série, je le prononce Faradèn ; Duncan, prononçé à l'anglaise, je le prononce Dinken ; Hwi Noree = Oui(i) Norie ;...
Dans la série, ils disent tabar pour tabr, mais je suppose que c'est pour une meilleure compréhension, sinon pour moi c'est tabre. Beaucoup de noms propres contenant des "u" que je prononce "ou".
Arrakeen, je le prononce Arrakéen...
Je me demandais comment vous, vous prononciez les mots dans Dune (quelque soit la bonne prononciation)...
-
Darwi Odrade=>>Darwi Odrad
Miles teg==>>Milesse Tèg au début, puis Maïlsse Tèg a force de frequenter les autres dunéens
Sietch ==>> Sietch
Tabr==>>Tabr (Tabar t'inquiete la traduction phonétique est minable dans les enfants de Dune, car prononcé Tabr dans la premiere série)
Farad'n==>>Faradène (Farad dans la série)
Liet==>>Lièt
Arrakeen==>>Arrakiin
Duncan==>>Deuncan
Hwi Noree==>>Au début je prononcais Haïwii Norée (plus joli)
Bene Gesserit==>>Béné Guesserrit
Bene Tleilax==>>Béné Tlaïlax
-
Pareil que Otheym, sauf Duncan que je prononce à l'anglaise, Sietch que je prononce sitch comme toi, Hwi Noree que je prononce Wi Nori et Bene Tleilax sans le tréma pour moi.
Moi aussi je prononce ou les u, car il n'y a guère qu'en français que leu ne se dit pas ou, sauf en allemeand s'il y a l'umlaut.
Nous avions parlé avec Otheym de la prononciation d'ATREIDES, question posée à Frank Herbert dans l'interview lu récemment à propos des drogues:
moi je prononce atré-ide, les anglophones prononcent eutreyds.
J'ai également été surpris d'entendre Dune prononcé par des anglophones "doun", au lieu de dyounn qui est la prononciation du mot courant en anglais.
-
Ce n'était pas du à la volonté de FH de prononcer Dune à la française même pour les anglophones, et que du coup ils prononcent Doun ?
-
Je rejoins Otheym également.
Sauf:
Miles je le prononce aussi Maïlsse mais naturellement (bizarre pour moi qui suis plutôt un anglophobe)
Pareil pour Burzmali, je dis Beurzmali.
Pour Farad'n je le prononce Farad comme dans la série.
Pour Dune dans la V.O du film de Lunch, c'est 'Dyioune'.
Pour le sietch tabr, je dit "tabre" au risque de me tromper.
-
Moi j'ai toujours entendu "eutreydiz" pour Atreides
-
Moi je dis Atréide.
Et Sha-i Hulude ! :)
-
A-tré-i-dès dans la version allemande
ma "version"
Cha-ï Hou-lou-de
'H-oui No-ré
Duncan à l'US
Lé-to
BG version latine
Fa-ra-d-n
si-t-ch ta-bre
maille-ss tè-g
dar-oui o-dra-de
ca-la-da-n
-
Tout le temps:
Shaï-ouloude
Shadaoute Méps
kwi-satz adérak
Done-kène Aydaho
Tlaï-laxou
Siitch
Liètt
Ara-kiin(e)
Farad-N ou Farad(n) avec un "n" non-vocalisé
I-rou-lane
Kaï-Taïne
Dépendant du contexte anglais ou français:
A-tré-ide ou E-trey-dize
Béné Guésserite ou Bènè Djeserite
Tab'r (roulé), Tah-bur à l'anglaise, plus rarement Té-bur
mais pas t'bar comme ils disent, on dirait qu'ils ont inversé les lettres...
J'ai remarqué que dans la série, ils avaient un peu du mal à dire le nom d'Otheym. Encore là on dirait qu'ils lisent "Othyem"...
Je ne parle pas non plus de la prononciation des mots à consonance arabe, apparemment si difficiles à prononcer pour certains anglo-saxons...
-
Miles teg=> Maïlsse Tèg
Sietch => Sietch
Tabr=>Tabr
Farad'n=>Farandn (je ne sais pas trop comment l'écrire "phonétiquement")
Liet=>>Lièt
Arrakeen=>Arrakéene
Duncan=>Deuncan
Hwi Noree=> Oui Noré
Bene Gesserit=>Ben Gesserit (ça je me suis fait incendier par Mac qui m'a dis que je le prononçais pas du tout comme il fallait :( )
Bene Tleilax=>Ben Tlaïlax
Il faut savoir qu'en l'occurence, moi je n'ai jamais vu ni film ni série ni rien du tout, juste lu les livres!! donc aucune influence aucune dans ma prononciation des mots... :ace_nono:
-
Miles teg=> en anglais Maïl's Tègue
Sietch => Sitch
Tabr=>Taber
Farad'n=>Faradan ou Faraden
Liet=>>Lièt
Arrakeen=>Arrakine
Duncan=>Deuncan
Hwi Noree=> Oui Noré ou Nori
Bene Gesserit=>Bene Guesserite
Bene Tleilax=>Ben Tlélax
Irulan comme ça s'écrit
Shaï Ulud ou Ouloud
Burzmali com ça s'écrit
-
Je viens de revoir les "Enfants de Dune" et certaines prononciations m'ont fait crisser des dents...
Il s'agissait de la version française ou originale ? Quelqu'un a-t-il poussé le vice à comparer les prononciations entre les films et les jeux ?
Mais, après tout, Herbert s'amusait dans ses romans à modifier la dénomination et la prononciation de certains noms pour signifier le passage du temps sur quelques millénaires (Arrakis > Rakis, etc.)
-
Les jeux? Ce sont des produits dérivés de produits dérivés... à mon avis ils ne sauraient être pris en compte comme référence, sinon entre eux.
-
Pour moi c'est :
Atréides = Atréidès.
Sietch = Sitch.
Tabr = Tabre.
Iakin Nefud = Iyakine Néfoude.
Harkonnen = H'arrkonaine.
Arrakeen = Arrakine.
Tuek = Tuèke.
Duncan Idaho = Douncane Aïedah'o.
Bene Gesserit = la même chose en prononciation latine.
Bene Tleilax = Bene Tleylax.
Tleilaxu = Tleylaxu.
Ixiens = Ixyens (insister sur le deuxième i).
Hwi Noree = Houwi Norée.
Miles Teg = Maïle's Teg.
Voilà, voilà :). J'en oublie sans doute.
-
Je prononce à peu près comme tout le monde, mais bon quelqu'un sait prononcer les cuves "axlotl" ? :mrgreen:
-
Je le prononce texto: akslotle
-
Eh bien, je le prononcerais plutôt "arrlotl", dans la mesure où l'Axolotl (prononcer : arrolotl) est une salamandre d'Amérique qui se reproduit à l'état larvaire, j'aurais tendance à faire le lien entre les deux mots (je pense que la ressemblance n'est d'ailleurs pas fortuite).
-
il existe une sorte de salamandre nommée "Axolotl". Elle a la particularité de passer toute sa vie à l'état larvaire et donc d'atteindre la maturité sexuelle sans toutefois avoir atteint la maturité physique (néoténie).
L'une de ses autres caractéristiques remarquables est la capacité qu'elle a de se régénérer c'est-à-dire qu'elle peuvent faire repousser un membre perdu ainsi que certains organes vitaux (on en a vu régénérer les parties les moins vitales de leur cerveau).
Le nom "Axolotl" vient du nahuatl (langue indigène d'amérique centrale encore parlée aujourd'hui ; les aztèques la parlaient) : "Atl" signifie "eau" et "Xolotl" "chien".
Il dérive également du dieu aztèque Xolotl, frère jumeau obscur de Quetzalcoatl.
ce dieu est aussi - je crois - un dieu de la mort/vie/résurection
en effet, en Am Latine, on prononcerait davantage "ar-ro-lo-tel"
-
J'aime bien ta prononciation de Hwi Noree, Anudar.
C'est a mon sens, la plus probable et la plus jolie.
Par contre pour axlotl, vous avez tous les deux raison, bien que j'aurais tendance a le dire comme Filo.
De toutes façons, je crois comprendre que c'est un mot bizarre, qui se prononce d'une façon étrange et qui désigne un truc louche a la base...
Comment prononcez-vous Dortujla? Moi, je n'en ai aucune idée...
-
Je ne vois pas pourquoi le 1er jeu serait considéré comme un produit dérivé de produit dérivé. Il fait souvent référence au livre et respecte les noms et les lieux.
-
Tu parles de quoi Sihaya ?
-
C'est une réponse à ce que Filo a dit à propos de la prononciation.
-
Ah ok !
N'ayant jamais joué aux jeux, je pourrai pas comparer...
-
Moi, je prononce Axe-o-lote
--
/me ne fait pas avancer le schmilblick, mais bon.
-
Comment prononcez-vous Dortujla? Moi, je n'en ai aucune idée...
Dorte-Yula prononciation du j a la maniere des europeens de l'est le "ja" en "ya", mais ce n'est vraisembablement pas ça à mon avis.
-
il existe une sorte de salamandre nommée "Axolotl". Elle a la particularité de passer toute sa vie à l'état larvaire et donc d'atteindre la maturité sexuelle sans toutefois avoir atteint la maturité physique (néoténie).
L'une de ses autres caractéristiques remarquables est la capacité qu'elle a de se régénérer c'est-à-dire qu'elle peuvent faire repousser un membre perdu ainsi que certains organes vitaux (on en a vu régénérer les parties les moins vitales de leur cerveau).
Le nom "Axolotl" vient du nahuatl (langue indigène d'amérique centrale encore parlée aujourd'hui ; les aztèques la parlaient) : "Atl" signifie "eau" et "Xolotl" "chien".
Il dérive également du dieu aztèque Xolotl, frère jumeau obscur de Quetzalcoatl.
Effectivement, il ya une référence à cette espèce de salamandre dans l'article de l'encyclopédie sur les gholas....
Pour "Dortjula", je prononcerais comme Fedaykin "Dortyoula"...enfin bref :ace_fou:
-
Moi je prononce "Dortejoula".
-
Dorte-Yula prononciation du j a la maniere des europeens de l'est le "ja" en "ya", mais ce n'est vraisembablement pas ça à mon avis.
Pour "Dortjula", je prononcerais comme Fedaykin "Dortyoula"...enfin bref
Moi je prononce "Dortejoula".
O.K. pas mal mais c'est pas plutôt DORTUJLA qu'il faut écrire? Enfin, me semble...
Donc: Dorte-Ouille-La, Dor-Twi-La, ou Dor-tuge-la?
-
je le prononcerais dor-tuge-la
-
Axlotl : axotl ^^
Dortujla : Dortujla..........(à la française quoi...)
pour Harkonnen, Honorées Matriarches, faire bien attention au "h" aspiré! commes les h-aricots, les h-aies, les H-ollandais...
-
Je déteste quand les acteurs prononcent Tché-nie pour Chani. (tcha-ni, sha-ni)
Ça me fait penser à Dick Cheney ou la Tchétchénie... :-\
-
Inapproprie en effet ;)
-
Lisan al Ghaib, qui signifie dans les livres: "la voix d'outre-monde"
est un terme arabe pour désigner ce qui est "dans l'invisible". entendre par là, ce qui est du domaine de l'occulte, de l'invisible.
prononcer: "li rhan al rhaib" (les H sont aspirés, le i de rhaib avec un trema - mon clavier déconne -_-'' ).
ps; beaucoups de termes sont empruntés à la langue arabe (herbert s'est certainement appuyé sur les bédoins pour ses histoires - cela n'engage que moi - ) et , quelques uns à la langue chinoise aussi... et d'autres bien sur.
d'autres religions ou peuples sont à prendre en compte dans l'éthymologie de certains mots, je pense notamment au peuple juif dont il est question je ne sais plus exactement où ( désolé, je devrait me replonger dans les bouqins là sur ce coup :) )
-
ne serait-ce que "pogrom" ou même "Chani"... ainsi que "Ari" et "Areyh"..... pour les juifs... tu n'es pas le seul à t'engager pour les bédouins et les Touareg ;).... Rien que le paysage de Dune montre l'inspiration ethnologique d'Herbert. ;)
Mais là on dévie du sujet initial ;)
-
Moi je prononce
-
avec des "anqui" et des "té" à la fin ? :D
-
ahah ça je le dis couramment oui en effet, comment t'as deviné ?! ;D
-
parce qu'on est voisaings té !
'culé tu l'as jamais remarqué ? ;D
-
sisi, mis de là à penser que tu connaitrais mais tics de langage ! ;D
-
Ca, on peut en parler dans la présentation des membres ;)
Pour ma part, ma manière de prononcer la plupart des termes est soit typiquement française, soit avec en anglais, mais aussi avec mon accent français ;)