Le Souffle de Dune / The Winds of Dune (anciennement 'Jessica of Dune')

Démarré par Matou, Juillet 12, 2008, 09:17:05 PM

« précédent - suivant »

Askaris

Citation de: gyban(bhangra) le Mars 19, 2011, 10:45:31 PM
Euh...je ne comprend pas trop...

C'est quoi la réédition 1997/2001?? Ca veut dire quoi? elle est sortie en 1997 puis encore rééditer en 2001?
Et ca serai celle de 2001 qui a des problèmes audio? alors que c'est la même?

LOST LOST

Quoiqu'il en soit, je réussirais à me procurer la BO en disque physique! (oui oui je ne télécharge pas!)

Pardon, j'étais pas clair du tout : en 1997, PEG Records édite une version étendue de la BO parue initialement en 1984.

Cette version présente beaucoup de défauts.

Une autre version remastérisée est alors sortie en 2001, elle est impec, mais n'a pas fait long feu : marché d'occas donc.

Le côté vicieux de la chose c'est que le packaging ne distingue pas les deux ré-éditions (toutes deux datées de "1997").

Donc, si tu la trouves sur eBay, croise les doigts pour que tu tombes sur la bonne  ;)

gyban(bhangra)

Euh...je ne comprend pas trop...

C'est quoi la réédition 1997/2001?? Ca veut dire quoi? elle est sortie en 1997 puis encore rééditer en 2001?
Et ca serai celle de 2001 qui a des problèmes audio? alors que c'est la même?

LOST LOST

Quoiqu'il en soit, je réussirais à me procurer la BO en disque physique! (oui oui je ne télécharge pas!)

Askaris

Citation de: gyban(bhangra) le Mars 11, 2011, 09:18:52 PM
Yes Ok!

Merci pour la réponse!

Euh...Sinon, ca va être un Hors Sujet, donc vous pourrez le déplacer (je sais plus où on peu parler musique...)

Je me suis ré écouter la BO de Toto Hier et je m'en suis pris plein la gueule! J'adorais et j'adore toujours  la Bo et certains titre en particulier!

Mais j'ai la toute première version qui était sortie jadis...

Depuis il y en a eu une autre, plus longue, plus de titres.

J'aimerais savoir si quelqu'un l'avais pour savoir si elle vaut la peine, et si vraiment la qualité audio était vraiment médiocre à certains moment (selon les rumeurs)

Y'a en effet 2 versions : l'original soundtrack de 1984 et le release de 1997/2001. La 2° version est beaucoup plus longue (une trentaine de pistes au lieu de 17).
Moi, j'aime les deux : la première est plus rock'n'roll, plus nerveuse / la seconde est instrumentale, rêveuse ...
Tout est bon dans le Toto/Eno/Paich  ;)

PS: dans la version 1997/2001, c'est ce qui est sorti en 2001 qui pose problème
on trouve des versions de 97 sur eBay ....ou sur quelques sites de P2P/DDL (je dois avoir un lien quelque part  ;D)

gyban(bhangra)

Yes Ok!

Merci pour la réponse!

Euh...Sinon, ca va être un Hors Sujet, donc vous pourrez le déplacer (je sais plus où on peu parler musique...)

Je me suis ré écouter la BO de Toto Hier et je m'en suis pris plein la gueule! J'adorais et j'adore toujours  la Bo et certains titre en particulier!

Mais j'ai la toute première version qui était sortie jadis...

Depuis il y en a eu une autre, plus longue, plus de titres.

J'aimerais savoir si quelqu'un l'avais pour savoir si elle vaut la peine, et si vraiment la qualité audio était vraiment médiocre à certains moment (selon les rumeurs)

Matou

Toujours un plaisir de voir (lire!) le retour d'un ancien....

Le Souffle de Dune est le 2e volume d'une quadrilogie:
- Paul le prophète
- Le Souffle de Dune
- Le trône de Dune (titre provisoire)
- Leto de Dune (titre provisoire)

KJA & Brian ont décidé (probablement à cause de mauvaises ventes, diront les mauvaises langues) de repousser la sortie des 2 derniers volumes.

Ils vont d'abord publier une nouvelle trilogie sur les Grandes Ecoles (qui se déroulera juste après leur trilogie sur le Jihad).
Le premier tome "The Sisterhood of Dune" sortira d'ici quelques mois (en français dans un peu plus d'un an).
Plus d'info sur cette nouvelle trilogie, ici
Quand je suis plus faible que vous, je vous demande la liberté car cela s'accorde à vos principes; quand je suis plus fort que vous, je prends votre liberté car cela s'accorde à mes principes.
:userbar-dar2:

gyban(bhangra)

Salut!

La dernière News Letter m'as fait revenir sur le forum depuis le temps....Shame...

Bref, alors comme je n'ai pas trop suivit l'actualité, c'est quoi qui est censé sortir après  Le Souffle de Dune???

Je suis perdu!!!

Matou

Citation de: Jayrome le Juillet 27, 2010, 09:43:00 AM
Curieux de lire la suite pour voir comment ils (Paul, Jessica mais aussi BH et KJA) s'en sortent.
Il te faudra être patient... Comme ils vont d'abord sortir une trilogie post Jihad avant de continuer la série Heroes of Dune et qu'ils ont décidé (pour le moment!) de sortir un roman tous les 2 ans...
Quand je suis plus faible que vous, je vous demande la liberté car cela s'accorde à vos principes; quand je suis plus fort que vous, je prends votre liberté car cela s'accorde à mes principes.
:userbar-dar2:

Jayrome

Bonjour,
Je viens de finir "Le Souffle de Dune ". Livre à lire dans le sable de ... la plage (on lit, on se mouille et on recommence). J'ai lu plus pertinent même chez BH mais c'est peut être le soleil de Dune ... euh de l'été. La couverture des éditions Robert Laffont avec la soucoupe volante me lasse "du bide à tif" comme dit l'autre. Même ma petite de 6 ans m'a demandé s'il y avait des extra terrestre dedans. Curieux de lire la suite pour voir comment ils (Paul, Jessica mais aussi BH et KJA) s'en sortent.
Bonne lecture et que la crème solaire "SHAI HULUD" vous protège!
Vous êtes celui qui a été - Zathras

Matou

Autre possibilité: le fait qu'ils aient décidé de passer à un rythme d'un bouquin tous les 2 ans a peut-être ralenti le rythme des sorties.
Pourquoi se presser, le prochain ne sortira pas tout de suite...
Quand je suis plus faible que vous, je vous demande la liberté car cela s'accorde à vos principes; quand je suis plus fort que vous, je prends votre liberté car cela s'accorde à mes principes.
:userbar-dar2:

Anudar

J'avoue que j'ai trouvé ça très surprenant. Cela fait des années que les livres sont disponibles avec une régularité métronomique et d'un coup, voilà que le livre de poche est retardé de deux mois, tandis que dans le même temps le livre en version reliée n'a pas été retardé si mes souvenirs sont bons...
Faut-il y voir une tentative (fallacieuse et indélicate) pour inciter les acheteurs à se tourner vers la version reliée (plus chère) plutôt que vers la version livre de poche ?

But non atteint en ce qui me concerne, je refuse d'aller plus loin dans le délire.

« Nos pères et nos mères ont commis l'ubris et ne sont plus,
Et nous portons maintenant le poids de leurs iniquités. »

Anonyme, Péan de l'Intégration.

Matou

Citation de: Anudar le Juillet 11, 2010, 10:43:30 AM
Avant-hier, et à ma très grande surprise, je n'ai pas trouvé dans ma librairie favorite (Decitre à Lyon) l'exemplaire de "Winds of Dune" en version paperback. Depuis des années, les Duneries sortaient au moment du mois d'Avril. Celui-ci était annoncé en retard par rapport à l'accoutumée (mois de Juin). Pas disponible au mois de Juillet.
Serait-ce un signe de déclin au niveau des ventes???
Quand je suis plus faible que vous, je vous demande la liberté car cela s'accorde à vos principes; quand je suis plus fort que vous, je prends votre liberté car cela s'accorde à mes principes.
:userbar-dar2:

Anudar

Bon...
Avant-hier, et à ma très grande surprise, je n'ai pas trouvé dans ma librairie favorite (Decitre à Lyon) l'exemplaire de "Winds of Dune" en version paperback. Depuis des années, les Duneries sortaient au moment du mois d'Avril. Celui-ci était annoncé en retard par rapport à l'accoutumée (mois de Juin). Pas disponible au mois de Juillet. Je n'ai pas l'intention de le commander par Amazon, d'en lire la version traduite ou d'attendre plus longtemps.
J'ai donc pris une grande décision : je n'achèterai plus ces livres et à moins que je ne trouve des gens pour me les prêter, je ne les lirai plus du tout. C'est de la littérature bien trop mauvaise pour que j'accepte d'enrichir en plus ceux qui la produisent. Et j'ai mieux à faire.

« Nos pères et nos mères ont commis l'ubris et ne sont plus,
Et nous portons maintenant le poids de leurs iniquités. »

Anonyme, Péan de l'Intégration.

Matou

Csidaho:
Ah! Personnellement, je suis loin de trouver que ce livre soit leur plus mauvais. Ok, il est pas terrible (voir ma critique lors de sa sortie VO) mais pas à ce point. Enfin, ce n'est que mon avis.
Par contre, si tu te sens le courage de participer au résumé chapitre par chapitre... même en commençant par la fin.

Je le lis au rythme de 1 chapitre par jour, pas plus. Donc il me faudra du temps avant d'avoir fini.
(Suis en train de lire en même temps le 4e tome du cycle des Inhibiteurs -Le Gouffre de l'Absolution- d'Alastair Reynolds.)

Citation de: MESSIAH le Mai 05, 2010, 01:49:56 PM
Par contre, après ces 4 volumes, qu'est-ce qui est prévu...?
Une trilogie sur la mise en place des Grandes Ecoles située donc juste après leur trilogie sur le Jihad.

Vu qu'ils ont adopté maintenant un rythme de parution d'un livre tous les 2 ans, ça risque de les occuper un certains temps....

[modbreak]
Pour poursuivre le HS concernant la future trilogie sur les Grandes Ecoles: ici
[/modbreak]
Quand je suis plus faible que vous, je vous demande la liberté car cela s'accorde à vos principes; quand je suis plus fort que vous, je prends votre liberté car cela s'accorde à mes principes.
:userbar-dar2:

MESSIAH

Le problème semble-t-il est que la "qualité" desdites pré/séquelles vas s'effondrant...
Sachant qu'il reste encore 2 volumes pour cette Tétralogie en cours (Irulan + Leto), on peut craindre du niveau abyssal qui risque d'être atteint...
Et si en plus les seuls bons passages sont des décalques de passages du Cycle (Repas)... :-\

Par contre, après ces 4 volumes, qu'est-ce qui est prévu...?
"Je t'ai longtemps attendue. Voici ma vie..."

Csidaho

Je l'ai presque fini et je dois me rendre à l'évidence, c'est le plus mauvais des livres commis par le duo.
Alors que j'avais trouvé les 2 trilogies de préquelles moyennes mais honnêtes (ça dépend quand même du sens qu'on donne à ce mot  ;D ), que j'avais trouvé les 2 séquelles très décevantes (et c'est rien de le dire), j'avais vu un petit espoir naitre pour Paul le Prophète où quelques passages étaient même d'un très bon niveau (j'avais notamment bien aimé la scène du repas final qui me rappelait la scène du repas dans Dune).
Mais là, c'est la 1ere fois que je met autant de temps à lire un livre (+ de 2 semaines), c'est dire que tant l'histoire que le style me laissent de marbre.

Anudar

Je considère qu'acheter un Ailleurs et Demain, c'est un acte militant, mais je commence à me demander si ce n'est pas militer dans le je-m'en-foutisme...

« Nos pères et nos mères ont commis l'ubris et ne sont plus,
Et nous portons maintenant le poids de leurs iniquités. »

Anonyme, Péan de l'Intégration.

Matou

Je viens de mettre à jour la page du wiki concernant 'Le Souffle de Dune'. Lien

Concernant la qualité déplorable de la traduction offerte par M. Dusoulier, on commence à s'y habituer. Déjà pour le premier qu'il avait traduit, 'Les Chasseurs de Dune', les erreurs avaient été nombreuses. Et cela ne s'est jamais vraiment amélioré.

Mieux (ou pire, c'et selon le point de vue), ils ont encore une fois réussi à commettre une erreur sur la jaquette arrière: Kevin K. Anderson au lieu de Kevin J. Anderson.

Autre point, je viens de créer un topic (ici) pour le projet de faire un résumé chapitre par chapitre du Souffle de Dune. Tous ceux qui sont (ou qui vont) le lire sont donc conviés à y participer.
Quand je suis plus faible que vous, je vous demande la liberté car cela s'accorde à vos principes; quand je suis plus fort que vous, je prends votre liberté car cela s'accorde à mes principes.
:userbar-dar2:

Askaris

#181
Citation de: Filo le Avril 27, 2010, 07:51:01 PM
Dénigrerais-tu la clique-à-Klein ?
Ça implique un calcul qui claque, en qualité clairement élitiste du cycle, tel un déclic que Klein devrait reluquer locacement.

(pas d'inquiétude, juste un jeu d'allitération)

Bien dit !  ;D

J'ai cru comprendre que notre vieil ami n'avait pas tout à fait la haute main sur tous les aspects de la machinerie éditoriale :

Citation
Il y a aujourd'hui peu de chances que la Bibliothèque s'étoffe. Les trois coffrets publiés ont fait un bide. Nous avons commis trois erreurs au moins et souffert d'une mauvaise période : la rentrée 2003 a subi une surproduction générale terrifiante pour les libraires.

Sur les erreurs, une maquette élégante mais trop discrète parce que noire et donc trop peu visible, à laquelle j'ai tenté, sans succès, de m'opposer ;
la sortie simultanée de trois coffrets pour laquelle je n'étais pas chaud mais qui était soutenue par le commercial ;
la présentation sous blister des coffrets ce qui a empêché la vente séparée des volumes, pourtant légale, et qui mettait la facture un peu haut.

À cela, je dois ajouter, cafard sur le gâteau, des coquilles inexcusables dans la deuxième partie du deuxième volume du coffret Simons. Les autres textes sont aussi impeccables qu'il est possible. Je regrette vraiment ce flop car j'avais de grands projets.

Ah, si j'avais lancé sous cette forme les préquelles de Dune, quel succès, mes amis. Mais je demeure inexpérimenté.
Cela dit, procurez-vous ces volumes tant qu'il y en a encore. Vous ne le regretterez pas.

Le pauvre, il ne se doute sûrement pas du nombre effarant de coquilles dans le premier volume du Dune ....



Quant à Patrick Dussoulier, je suis un peu étonné de voir autant d'erreurs. C'est pourtant un traducteur sérieux et un participant du prestigieux projet VIE (Vance).
Mais je pense deviner à quelles limites sont activité de traducteur l'expose :
_ ce n'est pas un "litteraliste" (ou un "sourcier" strictement fidèle à la forme du texte original) mais un "cibliste" (qui préfère privilégier l'exactitude des propos au détriment de la stylistique)
_ il ne semble pas faire appel aux techniques modernes de TAO (traduction assistée par ordinateur) qui lui auraient évité certaines variations.

Son interview dans Fantastinet est très éclairante de ce point de vue (http://www.fantastinet.com/interview.php?id=54)

Le problème d'une traduction quand elle s'occupe d'une série, et a fortiori d'une série en cours de publication, réside dans l'impératif de conserver une unité terminologique commune à toute la série, du premier au dernier volume.

Or, nous avons affaire ici à 2 corpus de textes, celui de FH et celui de KJA, dont il n'est pas assuré que le second ait respecté les conventions du premier. À ce problème de continuité propre à la VO, se rajoute la question des traducteurs successifs. Aziza avait réussi à se fondre dans les pas de Demuth sans que la transition ne se remarque (mais on pourrait s'amuser à le vérifier). Cette continuité du Cycle français se retrouvant dans les séquelles traduites par Aziza.

Mais nouveau traducteur, nouvelles méthodes .... et visiblement pas de "mémoire de traduction" et de listes "terminologiques" communes avec ses devanciers. Pourtant, Demuth avait fait l'effort de réaliser un immense et très rare travail de normalisation à une époque où les logiciels d'assistance étaient inexistants ou fort rares.

HS : la technologie de vérification et d'uniformisation d'une traduction existe ...souvent payante, mais aussi sous freeware (avis à nos valeureux traducteurs & correcteurs de la DE)

Filo

Dénigrerais-tu la clique-à-Klein ?
Ça implique un calcul qui claque, en qualité clairement élitiste du cycle, tel un déclic que Klein devrait reluquer locacement.

(pas d'inquiétude, juste un jeu d'allitération)
L'art est un travail ingrat,
mais il faut bien que quelqu'un le fasse.

Askaris

Citation de: Csidaho le Avril 27, 2010, 09:35:09 AM
Encore une erreur de traduction manifeste par rapport aux ouvrages précédent: "Château Caladan". Le traducteur aurait pu lire les précédents volumes pour conserver la même ligne et traduire par "Castel Caladan".  >:(

Faire l'effort de construire des terminologies à partir d'une mémoire de traduction ? Et puis quoi encore ... ::)  On est sérieux à A&D, on a du pognon à gagner, pas de temps à perdre ... ;D

MESSIAH

"Je t'ai longtemps attendue. Voici ma vie..."

Csidaho

Encore une erreur de traduction manifeste par rapport aux ouvrages précédent: "Château Caladan". Le traducteur aurait pu lire les précédents volumes pour conserver la même ligne et traduire par "Castel Caladan".  >:(

Askaris

#176
Citation de: MESSIAH le Avril 26, 2010, 11:58:00 AM
Définition proposée par Dune.fr :

CitationLisan Al-Gaib Ù,,سان اÙ,,غيب

Pour les Fremens, il est « La voix d'ailleurs », le prophète étranger dans les légends messianiques. En arabe, on peut décomposer ce terme en deux mots. Lisan qui signifie littéralement « langue » mais qui peut se comprendre comme « l'orateur » et ghaib qui signifie « inconnu » ou « celui qui n'est pas révélé » ou « les Choses inconnues qui nous arriveront dans le futur ». La croyance que seul Dieu sait ce que nous réserve le futur est un des dogmes de la foi islamique.

Il me semble que la traduction par Frédo de l'article de Khalid prend parfois un tour elliptique.

Citation"The Voice from the Outer World." In Fremen messianic legends, an off-world prophet. The term in Arabic is composed of two words. Lisan means literally "Tongue", and means "speaker". Ghaib (a more phonetic version of Gaib) means "Unknown" or "that which is not revealed", or "things that will come in the future, unknown to us know". One of the basic tenets of the Muslim faith, is the belief that God alone knows what is hidden in the future.

Plutôt qu' "ailleurs", il faut entendre "autre monde", qui n'est pas exactement "l'au-delà" mais une sorte d'entre-deux chtonien, c'est-à-dire caché aux mortels. Cette dimension parallèle connue des Djinns et des prophètes est l'antichambre de l'éternité, une voie de passage vers l'Au-delà.

Dans la tradition chiite, le Mahdi qui est actuellement "occulté" (c'est-à-dire invisible à nos yeux mais bien présent dans une dimension de ce monde, comme les 7 Dormants d'Éphèse) se "désoccultera" et se révèlera à notre réalité "séculière".

La maîtrise du Verbe (Logos) [ici par métaphore "l'sen", la langue], qui appartient aux Nabis ("prophètes"), aux saints et aux descendants d'illustre lignée (les Chorfas, les possesseurs de la bague de Salomon) leur permet de communiquer avec l'indicible.

Cette tradition est également connue de la théologie chrétienne pour qui Dieu le Fils était l'Emmanuel, ["Dieu parmi nous"] de tout temps présent parmi les hommes mais occulté, avant de s'incarner en Jésus de Nazareth.

Le " l'sen al-ghayb" serait donc la promesse du "Mahdi", sa présence en ce monde avant son incarnation. Magnifique image. Merveilleux outil eschatologique pour toutes les Missionaria protectiva de tous les temps

MESSIAH

Définition proposée par Dune.fr :

CitationLisan Al-Gaib Ù,,سان اÙ,,غيب

Pour les Fremens, il est « La voix d'ailleurs », le prophète étranger dans les légends messianiques. En arabe, on peut décomposer ce terme en deux mots. Lisan qui signifie littéralement « langue » mais qui peut se comprendre comme « l'orateur » et ghaib qui signifie « inconnu » ou « celui qui n'est pas révélé » ou « les Choses inconnues qui nous arriveront dans le futur ». La croyance que seul Dieu sait ce que nous réserve le futur est un des dogmes de la foi islamique.
"Je t'ai longtemps attendue. Voici ma vie..."

Csidaho

C'est bien ce qu'il me semblait. Patrick Dusoulier a traduit gardé le mot anglais "sietches".
Dans un volume précédent, j'avais manqué la rupture d'anévrisme quand il avait remplacé "le Prophète" par "le Prédicateur" quand il faisait référence au personnage de Paul à la fin de sa vie.
Déjà que la qualité de la version en anglais et pas top top, si en plus la traduction est baclée, je sens que ça va m'énerver.
Pour Lisan-al-Gaib il traduit par "le raccourci du chemin"  :guillotine: , ça a faillit m'achever.

Askaris

Citation de: Csidaho le Avril 25, 2010, 11:18:27 PM
Je suis en train de lire Le Souffle de Dune :fouet: oui je sais c'est mal. Je me demandais comment écrivez-vous le pluriel de sietch ?
un sietch, des ........ ?

.... En anglais des "sietches"  ;)  L'expression apparaît plus d'une vingtaine de fois chez KJA, mais elle est déjà attestée chez Frank Herbert (3 passages dans les Enfants)

CitationAlia could see refugees among the mob, remnants from the abandoned sietches, their robes in tatters.

Michel Demuth a donc traduit cela en "sietchs" :

CitationAlia aperçut des refugiés au sein de la foule, des Fremen venu des sietchs abandonnés. Leurs robes étaient en loques.

On ne prendra pas au sérieux les tentatives de fans de conserver le pluriel ukrainien de Запорізька Січ [Zaporiz'ka Sich]

Matou

Je vais probablement commander mon exemplaire aujourd'hui.

J'invite tout ceux qui vont l'acheter à m'aider dans un petit projet: donner pour chaque chapitre un petit résumé (de 1 à 4 lignes). Comme Sandchigger l'avait fait en anglais. Cela formera une bonne base pour proposer un résumé du livre sur notre wiki.
Quand je suis plus faible que vous, je vous demande la liberté car cela s'accorde à vos principes; quand je suis plus fort que vous, je prends votre liberté car cela s'accorde à mes principes.
:userbar-dar2:

Csidaho

Je suis en train de lire Le Souffle de Dune :fouet: oui je sais c'est mal. Je me demandais comment écrivez-vous le pluriel de sietch ?

un sietch, des ........ ? La version proposé dans le bouquin me semble surprenante mais je peux me tromper. KJA s'est bien trompé de métier  ;D

Tant que j'y suis, la traduction de Lisan-al-gaib, ça serait pas "le court chemin" ? là encore le traducteur me semble dans l'erreur par rapport aux éditions précédentes, mais on commence à en avoir l'habitude.  :(

Askaris

Citation de: MESSIAH le Avril 23, 2010, 08:20:26 PM
Pour moi, Siudmak était au top en matière de couvertures duniennes, lié au texte mais pas trop...

Je partage l'avis d'Askaris sur Youll...

Pourquoi pas des couvertures avec des dessins de Zug ?

Ce qui est intéressant chez Mark Zug c'est qu'il perpétue à la fois l'imagerie de Lynch (Mohiam,Paul) et s'en distingue radicalement (Ramallo,le Baron).
Il arrive même à offrir 2 visions concurrentes du même concept : distilles noirs-cuirs lynchéens et distilles de camouflage ensablés.

D'ailleurs, pour revenir à une généalogie picturale qui me fascine, il a représenté le Navigateur de 2 manières opposées : comme cétacé lynchéen et comme Gollum à nageoires ...Et ce dès 1997 (...quid de son influence sur le design des miniséries ?).

MESSIAH

Je viens de l'acheter (même si je ne vais pas le lire d'ici un moment...)
La petite soucoupe volante façon Alcorak en haut à droite de la couv' m'intrigue... ???

A noter que le titre du livre "Le souffle de Dune" est écrit en...vert sur la tranche...alors que le reste de la collec' Dune A & D était fidèles aux bleus et rouges sombres, mais c'est un détail...
"Je t'ai longtemps attendue. Voici ma vie..."

MESSIAH

Pour moi, Siudmak était au top en matière de couvertures duniennes, lié au texte mais pas trop...

Je partage l'avis d'Askaris sur Youll...

Pourquoi pas des couvertures avec des dessins de Zug ?
"Je t'ai longtemps attendue. Voici ma vie..."

Askaris

La sobriété a l'avantage d'être plus consensuelle et moins sujette aux variations de mode. Ce que les Américains appellent le "cover art" (à distinguer de l' "interior art") ou le "jacket art" (dans le cas des ouvrages reliés ayant une jacquette) est un champ d'expression qui n'est pas neutre. Quand Schoenherr, Burns, Gaughan, Siudmak ou Pennington (voir les repros de Matou) illustrent un livre, ils lui transmettent une part de leur vision qui nous affecte plus ou moins.
Reconnaissons que l'un des rares mérites des éditions anglo-saxonnes de KJA est d'avoir fait appel à des illustrateurs talentueux comme Stephen Youll...

Mais il y aurait un débat à conduire sur la vision de Youll, aussi talentueux soit-il. Je renvoie aux couvertures du RakisWiki et au site de l'artiste. Par exemple, je ne puis m'empêcher de penser à Star Wars quand je vois la couverture de Paul of Dune. Mais en revanche j'adore son ornithoptère dans son projet pour Winds of Dune (et je le préfère de loin à l'affiche racoleuse de Steve Stone). Autre exemples, j'avais détesté ses vers aquatiques (abomination !!!), mais sa vision des Honorées Matriarches m'avait semblé convaincante. J'ai d'ailleurs trouvé intéressant qu'il se démarque du monstre lynchéen pour figurer le Navigateur, reprenant un modèle déjà développé par les designers des miniséries....

Bref, je ne tranche pas vraiment le débat sur le rôle de l'illustration. Figuratif ou abstrait, l'important est d'avoir bon goût, qualité dont Mme Paternoster semble terriblement dépourvue.

Anudar

Un artwork de couverture, bien entendu que c'est appréciable. Après, c'est évident que Gérard Klein semble très fier du "procédé héliophore", et c'est vrai que c'est sans doute novateur pour une collection de livres, mais je ne trouve pas ça si séduisant. Ou en tout cas, c'est à peine plus séduisant que les horreurs "greenz" et compagnie des derniers "Ailleurs et demain".
Pour être très honnête, je préfère la sobriété en la matière... Et j'en reviens toujours à ça :

La couverture est très sobre, avec une illustration minimaliste, et pourtant, c'est l'une des plus belles couvertures de Dune que je connaisse, avec bien entendu celle de chez Pocket à l'époque Siudmak...

« Nos pères et nos mères ont commis l'ubris et ne sont plus,
Et nous portons maintenant le poids de leurs iniquités. »

Anonyme, Péan de l'Intégration.

Askaris

Citation de: Leto le Avril 19, 2010, 07:28:08 PM
Pour avoir eu entre les mains les couv' héliophores du Cycle Conscience, je les trouve trop psychédéliques à mon goût (et pas très reposantes non plus).
Même si je préfère la couverture du style "Winds Of Dune" (avec Jessica? dans le désert), je ne suis généralement pas fan des couvertures trop travaillées (3D version A&D ou Héliophores). Un truc sobre (style dessin ou rien), c'est aussi bien (et ça évite de se mettre d'entrée une image dans le crâne).

...tant que ça ne ressemble pas à France-Loisirs...  ;)   ;D

Leto

Pour avoir eu entre les mains les couv' héliophores du Cycle Conscience, je les trouve trop psychédéliques à mon goût (et pas très reposantes non plus).
Même si je préfère la couverture du style "Winds Of Dune" (avec Jessica? dans le désert), je ne suis généralement pas fan des couvertures trop travaillées (3D version A&D ou Héliophores). Un truc sobre (style dessin ou rien), c'est aussi bien (et ça évite de se mettre d'entrée une image dans le crâne).
L'espace et le temps sont les modes par lesquels nous pensons et non les conditions dans lesquelles nous vivons
Albert Einstein

Askaris

Citation de: MESSIAH le Avril 19, 2010, 01:29:50 PM
Je ne savais pas que l'on pouvait trouver plussieurs héliophores pour chaque roman...?
Par contre, le Messie et les Hérétiques semblent n'avoir eu droit qu'à un seul design...

Sous réserves ... Mon petit inventaire se base sur les recherches effectuées pour nourrir les bases de données de BDFI et d'Icarus-nooSFere. Il n'est donc pas impossible qu'on en retrouve encore.

Sinon, concernant l'Easton Memorial Edition, y'a aussi ça, qui est plus rare à trouver :


MESSIAH

Je ne savais pas que l'on pouvait trouver plussieurs héliophores pour chaque roman...?
Par contre, le Messie et les Hérétiques semblent n'avoir eu droit qu'à un seul design...
"Je t'ai longtemps attendue. Voici ma vie..."

Elgg

Citation de: Askaris de Dar le Avril 19, 2010, 12:15:25 AM


J'avoue que celle-ci est sympa !


Et contrairement à Matou je trouve que les anciennes couvertures héliophores sont géniales... D'ailleurs j'ai découvert les enfants de Dune, l'Empereur-Dieu, les Hérétiques et la maison des mères chez robert laffont avec ces couvertures, et je trouve que ça avait de la gueule. Bien mieux que les nouvelles couvertures avec les images de synthèse bizarres...
De tous ceux qui n'ont rien à dire, les plus intéressants sont ceux qui se taisent.
:userbar-dar2:

Askaris

Citation de: Matou le Avril 18, 2010, 10:50:55 PM
Beh désolé, mais je ne suis pas fan non plus de ce procédé Héliophore.


C'est ton droit le plus absolu  ;)  Mais as-tu déjà tenu un exemplaire entre les mains ? Les scans ne lui font pas vraiment honneur.

Les plus belles reliures restent celle de l'édition suisse de 1975 :



...et surtout l'Easton Memorial Edition de 1987 :



Quant aux jackettes, tout sauf Mémère Jackie  ;D

Matou

Beh désolé, mais je ne suis pas fan non plus de ce procédé Héliophore.

Pour revenir au sujet de Mme Paternoster, beh, comment dire.... d'un point de vue artistique je déteste.
Et franchement les réponses qu'elle donne dans son interview n'arrange pas les choses.

Franchement, je preferrerais qu'ils reprennent les artworks anglais ou US (au choix, le plus beau des 2).
Quand je suis plus faible que vous, je vous demande la liberté car cela s'accorde à vos principes; quand je suis plus fort que vous, je prends votre liberté car cela s'accorde à mes principes.
:userbar-dar2:

Askaris

#158
Citation de: Anudar le Avril 16, 2010, 11:30:33 AM
C'est très "greenz" je trouve...
Dire qu'il y a quelques années leurs couvertures étaient si belles. Acheter un Ailleurs et Demain, c'est presque un acte militant : on aimerait au moins que les couvertures tiennent la route. Lors du salon du livre j'en ai acheté un et j'en ai eu un offert par la même occasion. Ils en reviennent aux couvertures argentées... En ce qui me concerne, je trouve que c'est tape-à-l'oeil et encore pire que les couvertures style "guêpe", "Flash Gordon" ou cette "greenz" qu'ils ont commises sur les derniers McDune.

Le retour du procédé Héliophore est une des bonnes surprises d'A&D en 2009. Voilà ce qu'en disait Dieu sur BDFI (http://forums.bdfi.net/viewtopic.php?id=1307&p=1):

Citation de: Gérard KleinJe dois beaucoup au procédé Héliophore que j'ai dû découvrir vers 1965 au moyen des jaquettes des disques Philips Prospective 21° siècle, une des plus belles collections de musique contemporaine que je connaisse et dont j'espère avoir la série complète. Que les artisans et les artistes qui l'ont créée en soient ici remerciés.
Pour moi, ce n'est jamais passé de mode. Du reste, après avoir utilisé ces couvertures pour Ailleurs et demain de 1969 à 1991, puis avoir cessé pour des raisons de coût, nous avons recommencé à les employer depuis le début 2009, au départ pour un volume, pour le quarantième anniversaire de la collection. Puis, nous avons continué. Je ne sais pas ou plus quelle est l'économie du procédé. J'espère que nous pourrons persévérer. Mais je voudrais encore une fois rendre hommage à un procédé qui, après avoir génialement illustré une grande collection de disques, a non moins génialement illustré une collection de science-fiction dont j'espère que mes efforts l'ont portée à la même hauteur.
Quant aux variantes et variations, elles résultent de la disposition des feuilles, parfois tête-bêche, et elles démontrent en tout cas qu'un tel procédé, bien choisi et bien utilisé, est sans égal.
(...)
Il est normal qu'on retrouve les mêmes thèmes en alu, en or et éventuellement en cuivre. Il y avait même une version bleue que je n'ai jamais utilisée. En effet, Héliophore ne disposait que d'un catalogue limité de thèmes correspondant à des matrices, et dont la plupart faisaient boite de chocolat. je choisissais donc les meilleures à mon ?il en essayant parfois de les faire correspondre au thème général du livre. Entreprise subtile.
Il a pu arriver que certaines feuilles aient été présentées à l'envers, ce qui expliquerait des différences subtiles. Chaque feuille permettait deux couvertures. L'avantage du procédé, c'était qu'il était possible d'utiliser un stock jusqu'à la dernière feuille, au risque, fréquemment couru, d'avoir plusieurs illustrations pour un même titre. Personne ne s'en est jamais plaint et cela fait aujourd'hui la joie (ou le désespoir) des collectionneurs obsessionnels. Mais les collectionneurs de timbre connaissent bien ça.







L'une des caractéristiques de ce procédé est que selon l'inclination adoptée le scan d'une couverture pourra présenter des motifs très différents comme le faisait remarquer un spécialiste de la question (sans parler des motifs parallèles pour un même titre) :

CitationJe pense qu'une partie de vos discussions provient du fait que le procédé héliophore fait justement varier la figure renvoyée selon l'angle d'inclinaison de la lumière incidente (tous les 5 ° environ). Il suffit donc que la même couverture soit scannée sous deux angles légèrement différent pour ne pas renvoyer le même motif.
En revanche, les images " à plat " que vous présentez, gardent elles évidemment la mémoire de l'image. Vous pouvez donc avoir la même couverture scannée différemment.
La machine qui produisait les planches Heliophore gravait l'aluminium et contrecollait le carton en même temps. Je ne pense pas qu'il puisse y avoir plusieurs modèles pour une même feuille. En revanche, elles ont pu être livrées vierges pour repiquage à l'éditeur. Il est alors possible, si l'imposition l'autorise, que certaines feuilles aient été positionnées " tête en bas " dans la machine, auquel cas certaines séries de couvertures pourraient être différentes.
Ce n'est pas de l'alu "à emballer le poisson". Je comprends l'analogie, mais il faut rendre justice à ceux qui ont fait vivre ces oeuvres. C'est de la haute technologie d'artisanat. Savez-vous que chaque motif était gravé à la main la première fois dans une matrice en plastique par une seule personne ? J'ai vu travailler cet artiste, qui faisait aussi bien les motifs géométriques que les paysages...
Et puis petit à petit, les gens se sont lassés, c'est passé de mode...













Franchement, à l'occasion du cinquantenaire j'espère qu'on aura la bonne idée de rééditer le Cycle comme ça (les introuvables dorées) :



...plutôt que comme ça (beurk, beurk, beurk ...) :




Anudar

C'est très "greenz" je trouve...
Dire qu'il y a quelques années leurs couvertures étaient si belles. Acheter un Ailleurs et Demain, c'est presque un acte militant : on aimerait au moins que les couvertures tiennent la route. Lors du salon du livre j'en ai acheté un et j'en ai eu un offert par la même occasion. Ils en reviennent aux couvertures argentées... En ce qui me concerne, je trouve que c'est tape-à-l'oeil et encore pire que les couvertures style "guêpe", "Flash Gordon" ou cette "greenz" qu'ils ont commises sur les derniers McDune.

« Nos pères et nos mères ont commis l'ubris et ne sont plus,
Et nous portons maintenant le poids de leurs iniquités. »

Anonyme, Péan de l'Intégration.

MESSIAH

On est toujours face à des couv' qui outre le fait qu'elles sont moches, n'ont carrément aucun sens ou rapport avec le texte...
Disons que c'est de l'Art déceptif conceptuel... :mad2:
"Je t'ai longtemps attendue. Voici ma vie..."

Matou

La couverture de l'édition Robert Laffont est enfin disponible:



Personnellement, comme d'habitude avec les couvertures Robert Laffont, j'aime pas.

La page 'Le Souffle de Dune' du wiki est à jour.
Quand je suis plus faible que vous, je vous demande la liberté car cela s'accorde à vos principes; quand je suis plus fort que vous, je prends votre liberté car cela s'accorde à mes principes.
:userbar-dar2:

Filo

Je suis d'accord avec Bathig, et c'est la raison pour laquelle je ne suis jamais allé plus loin que le feuilletage en librairie (au moins pour me faire une idée), puis on m'en a offert un que je n'ai pas pu finir tant ça m'a gonflé.
Mais d'accord aussi avec Jool Noret.
Sauf que moi je n'aurais pas poussé l'opération à l'arnaque (les fausses notes, le nègre, les romans de gare).
L'art est un travail ingrat,
mais il faut bien que quelqu'un le fasse.

Jool Noret

#153
Pour le boycott je ne sais pas, je ne crois pas que c'est la dizaine de personne qui ferait une grosse différence dans le porte-feuille de ses messieurs...
Ensuite faut être honnete, à chacun de faire son choix, les lire ou pas, les acheter ou pas... telle est la question. Malgré tout ce qu'on peut reprocher à nos 2 compères, ils ne nous jamais forcé à acheter leurs bouquins.
Si ils font leur blé avec tant mieux pour eux, je crois que si mon papa c'etait appelé Frank Herbert ben j'aurais moi aussi tenté de faire mon beurre avec...

Ps : c'etait mes 5 minutes "je me fais l'avocat du diable MDR"

Anudar

Sans compter que les deux abrutis doivent bien comparer les chiffres des ventes de leurs produits sous la marque Dune et ceux des ventes de leurs produits hors marque Dune. Qu'il ne doit pas falloir être très doué en maths pour voir qu'il y a une "petite" différence. Et qu'il ne doit falloir être très fort en déduction pour comprendre que si leurs produits estampillés Dune se vendent mieux que les autres, c'est bien parce qu'ils sont estampillés Dune...

En d'autres termes, que leurs talents d'écrivains ne vaut pas grand-chose.

Ils peuvent se targuer d'être "best-sellers" avec leurs produits Dune. On ne peut le leur reprocher, car cela reviendrait à faire insulte à leurs talents de marchands de camelote. Par contre, ils ne pourront jamais prétendre être de grands écrivains et ça, je pense, leur fait plus mal que ne pourrait le faire un simple flop commercial.

Mais peut-être que nous pourrions envisager, sur le forum, d'organiser un système de prêt de ces produits ? Cela ne me dérangerait pas de les lire après quelqu'un d'autre et de les repasser à quelqu'un après dans la mesure où je ne les relis plus et où ils finissent par encombrer ma bibliothèque. Qu'en pensent ceux qui font l'effort de les lire en anglais ?

« Nos pères et nos mères ont commis l'ubris et ne sont plus,
Et nous portons maintenant le poids de leurs iniquités. »

Anonyme, Péan de l'Intégration.

Elgg

Citation de: Batigh le Mars 23, 2010, 08:05:41 PM
Le problème, c'est vous, les lecteurs.

Avec un peu de respect de vous même et de l'?uvre originelle, tout cela aurait pu s'achever dès leur premier livre. Un bon gros flop et ils en seraient resté là ... mais vous êtes là pour les encourager, toujours à mendier des explications toutes faites sur "Dune".

Oh comment il balance méchamment tout haut ce dont tout le monde se doute tout bas ! Certes, sans lecteurs ils auraient fait un flop... Mais peut-on pour autant reprocher ce genre de choses ? Sachant que ce n'est sans doute pas 1 ou 2 ni même 10 ou 20 achats qui font la différence dans la poche de l'éditeur ou celle des auteurs...
Il faudrait que tout le monde se mette d'accord pour boycotter un bouquin, ce qui est dur, puisqu'il doit bien y avoir de vrai fans de la "renaissance dunesque", plus grand, plus gros, plus vite écrit, plus spectaculaire, plus plus plus...
Tout ça c'est du capitalisme, et comme pour les grèves, il faudrait monter un syndicat de lecteurs pour faire des actions coup-de-poing... :o :o

Allez, je m'emballe, c'est en lisant leurs oeuvres qu'on trouve des trucs à leur balancer à la figure... :) Enfin, moi j'ai arrêté depuis un moment, mais je trouve quand même intéressant de suivre l'évolution du truc :p
De tous ceux qui n'ont rien à dire, les plus intéressants sont ceux qui se taisent.
:userbar-dar2:

Askaris

Citation de: Anudar le Mars 23, 2010, 05:36:53 PM
Aska, ça ne serait pas plutôt "cilice"  ;D ?

Hé hé  ;D il suffit d'une lettre pour passer de l'instrument de torture au minéral ou à la pneumoconiose ! C'est comme Herbert F. & B., une simple initiale et tout est changé  ;D

Batigh

Merci à vous.

Le problème n'a jamais été la médiocrité de BH & KJA, ils peuvent bien écrire ce qu'ils veulent comme ils l'entendent. Le problème, c'est vous, les lecteurs.

Avec un peu de respect de vous même et de l'?uvre originelle, tout cela aurait pu s'achever dès leur premier livre. Un bon gros flop et ils en seraient resté là ... mais vous êtes là pour les encourager, toujours à mendier des explications toutes faites sur "Dune".

Encore merci pour tout.
Frank Herbert nous montre, d'un doigt dunien, tout un univers de pensées. L'idiot, ne regardant que le doigt, retrouve Dune avec plaisir et curiosité quand Brian Herbert, mimant grossièrement le geste de son père, nous montre son cul.