Il semblerait que nous soyons les premiers à révéler l’information. Il y aura bien une édition prestige du roman de Frank Herbert, en grand format. En outre, elle sera préfacée par Pierre Bordage ! L’ouvrage étant prévu pour la fin d’année, de nouvelles informations arriveront prochainement.
Oui, il y aura aussi, une édition collector au format poche chez Pocket !
Il y aura le film événement dans quelques mois. Mais à l'origine, il y a LE livre incontournable de la science-fiction. Retrouvez Dune de Frank Herbert dans une édition collector poche, dans quelques jours en librairie ! ⏳
Cette photo ne ressemble pas au visuel marron et or... ???
A votre avis, on s’arretera à l’hexalogie ?
Bonjour peuple d’Arrakis, je voulais savoir si vous aviez eu des nouvelles concernant les prochains tomes de la réédition de Dune chez Robert Laffont ? :)
Petite question sur cette édition collector : savez-vous où elle a été imprimée ? Cela n'est pas mentionné.
Haha tant mieux que de nouvelles personnes découvrent Dune grâce aux rééditions :D
Moi j'ai entraperçu le travail du nouveau traducteur et ça me rend pas très jouasse. Parce que là on ne parle pas de Sacquet en Bessac, mais d'un aperçu d'un état d'esprit de personnages.Moi, ce qui ne me rend pas très jouasse, c’est les gens qui manifestement ne connaissent pas le texte d’origine, et racontent n’importe quoi. Tout d’abord, il ne s’agit pas d’une nouvelle traduction, mais d’une révision de la traduction de Michel Demuth. Qui dit révision, dit correction des erreurs. Parlons de l’état d’esprit des personnages justement. C’est là précisément là que Michel Demuth avait fait le plus d’erreurs. Notamment dans la caractérisation des fremens. Exemple ? Exemple : « Jessica thought she detected loathing in the expression. » La phrase parle de la réaction de la Shadout Mapes devant le jardin de Lady Fenring. Demuth traduit « loathing » par « avidité ». C’est une grosse connerie. Il n’y a pas d’avidité chez les fremens. Loathing se traduit ici par « répugnance ». À de très nombreuses reprises, Demuth a changé le texte pour durcir l’image des fremens. Autre exemple, avant le combat de Paul avec Jamis, les fremens entrainent Jessica à l’écart. Demuth écrit : « Des mains la prirent, la poussèrent sans douceur. » Alors qu’en fait Herbert a écrit : « Des mains la prirent, la poussèrent sans hostilité. » Des exemples comme ça, j’en ai à la pelle.
Le fait de changer comment Stilgar désigne les femmes, ça change la perception qu'on peut en avoir et ça me pose problème. Frank Herbert n'est plus là pour expliquer ce qu'il en est, et on se doute que Michel Delmuth ait conversé avec l'auteur pour discuter du sens des mots.Michel Demuth n’a pas échangé avec Herbert. J’avais vu passer sur FB un de tes messages dans lequel tu disais déjà il y a quelques mois que le fait qu’on remplace « female » par « femme » te posait problème. Le fait est que female en anglais se traduit par femme en français lorsqu’il s’agit de l’espèce humaine. Point. On dit en anglais « female pilote » pour désigner une femme pilote. Femelle est une erreur de traduction. Ne projette donc pas tes propres biais sexistes sur les intentions d’Herbert. (PS : dans les cas où cela était justifié, comme dans le cas d’une insulte, par exemple : sale petite femelle, le mot femelle a été préservé.)
C'est du même acabit que remplacer jihad par croisade. Tant qu'a faire.Voilà encore de ta part une preuve de ta méconnaissance du texte. Le mot croisade est utilisé par Herbert.
En revanche, Michel Demuth a bel et bien rencontré Frank Herbert par deux fois dont une pendant le travail de traduction : il le certifie à Claude Scasso dans l'interview de 1978 reprise dans le Mook Dune (pages 38-39 pour ceux qui ont accès à l'objet). Dans cette interview, Demuth se plaint de ce que Frank restait peu explicite et l'on perçoit en fait qu'il ne l'aidait pas.
Et encore une fois, ça ne dédouane pas Demuth de faux voire de contresens évidents... qui vont jusqu'à donner l'impression qu'il a cherché à s'approprier l'oeuvre au-delà du raisonnable.
Moi j'ai entraperçu le travail du nouveau traducteur et ça me rend pas très jouasse. Parce que là on ne parle pas de Sacquet en Bessac, mais d'un aperçu d'un état d'esprit de personnages.Moi, ce qui ne me rend pas très jouasse, c’est les gens qui manifestement ne connaissent pas le texte d’origine, et racontent n’importe quoi. Tout d’abord, il ne s’agit pas d’une nouvelle traduction, mais d’une révision de la traduction de Michel Demuth. Qui dit révision, dit correction des erreurs. Parlons de l’état d’esprit des personnages justement. C’est là précisément là que Michel Demuth avait fait le plus d’erreurs. Notamment dans la caractérisation des fremens. Exemple ? Exemple : « Jessica thought she detected loathing in the expression. » La phrase parle de la réaction de la Shadout Mapes devant le jardin de Lady Fenring. Demuth traduit « loathing » par « avidité ». C’est une grosse connerie. Il n’y a pas d’avidité chez les fremens. Loathing se traduit ici par « répugnance ». À de très nombreuses reprises, Demuth a changé le texte pour durcir l’image des fremens. Autre exemple, avant le combat de Paul avec Jamis, les fremens entrainent Jessica à l’écart. Demuth écrit : « Des mains la prirent, la poussèrent sans douceur. » Alors qu’en fait Herbert a écrit : « Des mains la prirent, la poussèrent sans hostilité. » Des exemples comme ça, j’en ai à la pelle.Le fait de changer comment Stilgar désigne les femmes, ça change la perception qu'on peut en avoir et ça me pose problème. Frank Herbert n'est plus là pour expliquer ce qu'il en est, et on se doute que Michel Delmuth ait conversé avec l'auteur pour discuter du sens des mots.Michel Demuth n’a pas échangé avec Herbert. J’avais vu passer sur FB un de tes messages dans lequel tu disais déjà il y a quelques mois que le fait qu’on remplace « female » par « femme » te posait problème. Le fait est que female en anglais se traduit par femme en français lorsqu’il s’agit de l’espèce humaine. Point. On dit en anglais « female pilote » pour désigner une femme pilote. Femelle est une erreur de traduction. Ne projette donc pas tes propres biais sexistes sur les intentions d’Herbert. (PS : dans les cas où cela était justifié, comme dans le cas d’une insulte, par exemple : sale petite femelle, le mot femelle a été préservé.)C'est du même acabit que remplacer jihad par croisade. Tant qu'a faire.Voilà encore de ta part une preuve de ta méconnaissance du texte. Le mot croisade est utilisé par Herbert.