Auteur Sujet: Quel Traducteur de Dune auriez-vous fait ?  (Lu 2149 fois)

Hors ligne ionah

  • Monkey Ier
  • Équipe Dune SF
  • Bashar suprême
  • *
  • Messages: 2304
  • you love the monkey
    • Spice Must Flow !
Quel Traducteur de Dune auriez-vous fait ?
« le: janvier 13, 2014, 01:02:51 pm »

Fil de discussion en rapport avec l'article du Blog "Quel Traducteur de Dune auriez-vous fait ?"
>> http://blog.dune-sf.fr/traducteur_01/

vos remarques et commentaires sont les bienvenus  :snoob:

En ligne Anudar

  • Scribe Arkhonte
  • Équipe Dune SF
  • Navigateur
  • *
  • Messages: 1515
    • La Grande Bibliothèque d'Anudar
Re : Quel Traducteur de Dune auriez-vous fait ?
« Réponse #1 le: janvier 13, 2014, 08:05:58 pm »
C'est un très bel article, qui prolonge bien la réflexion que tu avais amorcée il y a quelques temps sur le terme 'Handler' traduit en 'Belluaire'. Je dois dire qu'à ma première lecture du Cycle, et elle eut lieu en français, je n'avais même pas eu l'idée d'aller chercher dans le dictionnaire pour voir s'il s'agissait d'un terme inventé.

Les choix des différents mots-valises pour traduire 'chairdog' me semblent tous aussi valables les uns que les autres, et même interchangeables puisqu'il s'agit en réalité d'une des rares occasions où Frank Herbert a fait le choix d'introduire un "gadget" dans son oeuvre (car, mis à part pour glisser que certains personnages n'aiment pas les canisièges, à quoi servent ces derniers ?). En revanche, les autres termes sont lourds de significations à tiroir comme tu l'as bien montré.

Poser la question qui donne son titre à ton article conduit aussitôt à en poser une autre : Dune mériterait-il d'être de nouveau traduit ?



« Nos pères et nos mères ont commis l'ubris et ne sont plus,
Et nous portons maintenant le poids de leurs iniquités. »

Anonyme, Péan de l'Intégration.

En ligne Leto

  • Animateur/Modérateur
  • Naib
  • Messages: 2213
    • De Dune A Rakis
Re : Re : Quel Traducteur de Dune auriez-vous fait ?
« Réponse #2 le: janvier 13, 2014, 10:17:51 pm »
Les choix des différents mots-valises pour traduire 'chairdog' me semblent tous aussi valables les uns que les autres, et même interchangeables puisqu'il s'agit en réalité d'une des rares occasions où Frank Herbert a fait le choix d'introduire un "gadget" dans son oeuvre (car, mis à part pour glisser que certains personnages n'aiment pas les canisièges, à quoi servent ces derniers ?).

Autant on peut comprendre l'emploi de 2 traductions différentes entre Dune et le BuSab (même si les plus rigoristes pourraient avancer le fait qu'on reste dans le monde d'Herbert), autant on peut s'étonner qu'il n'y ait pas de continuité au sein même du Dunivers. Et là, on peut pointer une faiblesse dans le travail des traducteurs. En effet, comment comprendre qu'on utilise des mots différents pour parler d'une seule et même chose.
L'espace et le temps sont les modes par lesquels nous pensons et non les conditions dans lesquelles nous vivons
Albert Einstein

Hors ligne ionah

  • Monkey Ier
  • Équipe Dune SF
  • Bashar suprême
  • *
  • Messages: 2304
  • you love the monkey
    • Spice Must Flow !
Re : Quel Traducteur de Dune auriez-vous fait ?
« Réponse #3 le: janvier 13, 2014, 11:19:35 pm »
[...] autant on peut s'étonner qu'il n'y ait pas de continuité au sein même du Dunivers. Et là, on peut pointer une faiblesse dans le travail des traducteurs. En effet, comment comprendre qu'on utilise des mots différents pour parler d'une seule et même chose.

Citation de: ionah
Ce manque d’homogénéité entre les traducteurs soulèvent certaines questions sur leur méthodes de travail et intensions.

quand je pose la question, en fait je ne remets pas en cause le fait que le terme soit traduit de manière différente ici et là, mais je m'interroge davantage sur comment un traducteur travaille: lit-il ses prédécesseurs ? de quelle marge de manœuvre bénéficie-t’il ? reçoit-il des indications ? Comme on le voit, les mots-clés sont inchangés (truthsayer ou fish speaker ou handler) mais sur un terme relativement mineur comme chairdog, là curieusement pas deux traducteurs reprennent le même mot: quelque part, je me dis qu'il s'agit pour eux d'une opportunité pour 'signer' leur traduction, de faire une différence là où il est encore possible d'en faire une... donc que l'écart est intentionnel. du moins, c'est ce que je pense.


personnellement je n'ai pas d'alternatives à proposer aux traductions faites pour ces termes.
« Modifié: janvier 14, 2014, 01:01:24 pm par ionah »

En ligne Anudar

  • Scribe Arkhonte
  • Équipe Dune SF
  • Navigateur
  • *
  • Messages: 1515
    • La Grande Bibliothèque d'Anudar
Re : Quel Traducteur de Dune auriez-vous fait ?
« Réponse #4 le: janvier 14, 2014, 08:32:36 am »
@Leto : le manque de cohérence interne entre les différents termes est un problème en soi. Mais ce que je pointe, et ce sur quoi il me semble que Ionah est d'accord, c'est que le terme sur lequel porte le litige entre traducteurs n'est pas le plus important des quatre qu'il a sélectionnés pour sa démonstration. D'une certaine façon, il n'est pas interdit de penser que les traducteurs (d'une façon indépendante ?) ont su percevoir le sens à retranscrire depuis le texte initial.



« Nos pères et nos mères ont commis l'ubris et ne sont plus,
Et nous portons maintenant le poids de leurs iniquités. »

Anonyme, Péan de l'Intégration.

En ligne Il Barone

  • Équipe Dune SF
  • Duc
  • *
  • Messages: 646
  • Voir les plans dans les plans.
    • Le site du Baron^^
Re : Quel Traducteur de Dune auriez-vous fait ?
« Réponse #5 le: janvier 14, 2014, 10:43:46 am »
Bonjour

Excellent article  :).



L'administrateur, à créé ce forum pour éprouver le fidèle

Hors ligne ionah

  • Monkey Ier
  • Équipe Dune SF
  • Bashar suprême
  • *
  • Messages: 2304
  • you love the monkey
    • Spice Must Flow !
Re : Quel Traducteur de Dune auriez-vous fait ?
« Réponse #6 le: janvier 14, 2014, 03:38:53 pm »
Détails amusant, ou intriguant, sur les termes TRUTHSAYER/SOOTHSAYER.

Dans la Dune Encyclopedia: le terme 'truthsayer' revient ~57 fois dans 14 articles différents, la plus part en relation avec un personnage du Bene Gesserit, et le terme 'soothsayer' apparait 4 fois, dans 2 articles (les articles dans lesquels l'un des deux termes apparait sont distincts)

1 fois dans l'article CEREMONY OF THE SEED (non attribué)
Citer
"Some millennia later, Bene Gesserit missionaries struggled their way to the deserts of Dune, as it was then known. They were quick to note the similarity between the Fremen Ceremony of the Seed and their own tentative attempts to produce Reverend Mothers, soothsayers, and the fabled Kwisatz Haderach."

3 fois dans l'article THE BENE GESSERIT LIBRARY ON WALLACH IX par Roger Schlobin (R.S.)
Citer
"Indeed, the God Emperor's conspicuous mental superiority over the most adept Reverend Mothers, even the legendary Gaius Helen Mohiam, drastically reduced the marketability of the Bene Gesserit-trained teachers and soothsayers among the houses Major and Minor. "
Citer
"Gaius Helen Mohiam's folios appear incomplete and fragmentary, surprising for a Cogita Vera (soothsayer) and a Mater Executrix."
Citer
"Of a particularly poignant nature are the often confused and always starkly honest accounts by the Reverend Sister Chenoeh and the Reverend Mother Tertius Eileen Anteac, which relate their stays in the court of the God Emperor Leto II and their interactions with him and their conflicts with the orthodox dogmaticism of the Soothsayer Marcus Claire Luyseyal."


dans les exemples cités, la confusion en anglais entre les deux termes est patente: 'soothsayer' (terme vernaculaire) a été confondu avec 'truthsayer' (néologisme), et ce parce que:
  • le sens de la phrase dans l'article de la CEREMONY OF THE SEED ne colle pas aux fonctions du Bene Gesserit (elles ne produisent pas de 'soothsayers'
  • le terme 'Cogita Vera' accolé à 'soothsayer' est en contradiction interne à la Dune Encyclopedia : 'Cogita Vera' y revient ~8 fois, presque toujours à proximité du terme 'truthsayer' - c.f. quotes ci-dessous
  • Luyseyal est une Diseuse de Vérité, dans le texte ET dans l'article qui lui consacré dans la Dune Encyclopedia- c.f. quotes ci-dessous

Citation de: BENE GESSERIT GOVERNANCE par J.A.C.
Mater Cogita Vera—in charge of the truthsayers
Citation de: BENE GESSERTT RANKS par J.A.C.
And two professions could be filled only by Reverend Mothers, those of “Ambactae” (ambassadors) and of “Cogita Vera” (truthsayers).
Citation de: WANNA par G.E..
She was being groomed for the role of Truthsayer and a possible place on the Cogita Vera Council.
Citation de: L'Empereur-Dieu de Dune
She had arrived on Arrakis with her fellow Truthsayer, Marcus Claire Luyseyal, both of them coming down with their official party less than three hours ago aboard the first shuttle from the Guild heighliner hanging in stationary orbit.
Citation de: LUYSEYAL, REVEREND MOTHER MARCOS CLAIRE par J.A.C.
In fact, her early recognition as a child prodigy Truthsayer plus her often acknowledged beauty led her in later life to claim “pride” as her greatest weakness


cette erreur semble circonscrite à un rédacteur identifié de la Dune Encyclopedia, néanmoins elle soulève deux points:
  • le rapprochement sémantique truthsayer/soothsayer était vraisemblablement voulu par Frank Herbert et produit son effet puisque les termes se télescopent dans certains esprits.
  • on peut se demander si ce genre de contradiction interne à la Dune Encyclopedia ne fait pas partie de ces erreurs dont McNelly avait signalé la précence (cf. article du Blog sur la Dune Encyclopedia

Citer
Comme un ‘easter egg‘ le Dr. Willis E. McNelly reconnaît honnêtement que son travail n’est pas exempt d’erreurs (mineures), et laisse le soin aux lecteurs de les dénicher.

En ligne Leto

  • Animateur/Modérateur
  • Naib
  • Messages: 2213
    • De Dune A Rakis
Re : Quel Traducteur de Dune auriez-vous fait ?
« Réponse #7 le: janvier 14, 2014, 10:14:18 pm »
Il est intéressant que de noter que les jeunes traducteurs (à l'époque...) qui se sont lancés dans la traduction de ces 2 articles ont été surpris à la première occurence, mais on ne les y a plus repris par la suite :snoob:
L'espace et le temps sont les modes par lesquels nous pensons et non les conditions dans lesquelles nous vivons
Albert Einstein