Auteur Sujet: Traduction : Atrides / Atréides  (Lu 2445 fois)

Hors ligne BasharSublime

  • Rakinou
  • *
  • Messages: 344
Traduction : Atrides / Atréides
« le: juillet 31, 2008, 08:02:16 pm »
Petite question ouverte... Quelqu'un a une idée de l'origine de la grossière erreur qui a consisté à traduire Atreides par Atréides ?
Il est dès le début évident que nous avons affaire aux descendant d'Atrée, que l'on nomme Atrides en français. Pourquoi une telle prise de liberté ? transformation du nom au travers des ages ? dans ce cas, pourquoi le mot anglais n'a t il pas bougé ? (nom Atreus en anglais => lignée = Atreides).

C'était ma remarque à 2 balles du jeudi.

Hors ligne Filo

  • veteran
  • Rakinou
  • *
  • Messages: 2572
  • ...Free Inner Look-Out ©...
    • Filosphere
Re : Traduction : Atrides / Atréides
« Réponse #1 le: août 01, 2008, 01:54:57 pm »
Hé oui. Tu as parfaitement raison de le noter, mais il est hélas trop tard pour remettre cela en question.
En fait c'est le français moderne qui se gourre avec sa déformation, pas Michel Demuth !
Ici maintenant
sitôt dit sitôt enfui
as-tu profité?

Hors ligne Hasimir

  • Rakinou
  • *
  • Messages: 8
Re : Traduction : Atrides / Atréides
« Réponse #2 le: août 06, 2008, 02:48:41 pm »
Bonjour,

Je lis vos posts depuis quelques temps... Je rentre d'un voyage en Grèce au-cours duquel j'ai visité les ruines de Mycènes, patrie originelle des Atréides et horthographiée Atrides sur les panneaux de signalisation du site en Anglais (cela m'a sauté aux yeux)

Hors ligne Jool Noret

  • Rakinou
  • *
  • Messages: 88
  • ya hya chouhada Muad'Dib !
Re : Traduction : Atrides / Atréides
« Réponse #3 le: août 26, 2008, 12:10:53 pm »
Ah les eternelles problèmes de traduction... c'est souvent à coté et sa dénature beaucoup l'idée originale. Encore que en France les doublages et traductions ne sont pas si mauvaise, contrairement à certains de nos voisins européens par exemple l'Allemagne (je suis frontalier, et souvent en Allemagne) où le doublage notamment est affligeant.